pun、英語のだじゃれ。
Time fries like an arrow, fruit fries like a banana、のような。
面白さを感じることは、文化的な背景があるので、特に外国語で言われた面白さを理解することが難しいときがある。
それでも、身振りで面白さを表現してくれるとわかりやすいことが多い。
ただ、言葉では、聞いてはもちろんわからないが、読んでもわからないことがある。
英語の場合は、英語力が足りないことが多いのだが。
アメリカの番組で、あるコメディアンがパフォーマンスをしていた。
彼は、エスニックジョークを使う。
特に有名なのが、いろいろな国の人々が話す英語だ。
彼にかかれば、イギリス人やオーストラリア人の英語の話し方でさえ、笑いの対象となる。
たとえば、中国人の話す英語は、中華料理で豚肉を切り刻むような、チョップ、チョップという話し方をする、というような。
もし、このコメディアンがいわゆるWASPだったら、こんなエスニックジョークは使えないだろう。
批判を浴びてしまう。
でも、彼は、Native Americanだから。
まあ、話術も巧みだし。
こういうふうに、外国人にもわかる笑いは、どぎついことが多い。
それとも、アメリカ的なのか?
いずれにしても、punくらいはわかるようになりたいものだ。
Time fries like an arrow, fruit fries like a banana、のような。
面白さを感じることは、文化的な背景があるので、特に外国語で言われた面白さを理解することが難しいときがある。
それでも、身振りで面白さを表現してくれるとわかりやすいことが多い。
ただ、言葉では、聞いてはもちろんわからないが、読んでもわからないことがある。
英語の場合は、英語力が足りないことが多いのだが。
アメリカの番組で、あるコメディアンがパフォーマンスをしていた。
彼は、エスニックジョークを使う。
特に有名なのが、いろいろな国の人々が話す英語だ。
彼にかかれば、イギリス人やオーストラリア人の英語の話し方でさえ、笑いの対象となる。
たとえば、中国人の話す英語は、中華料理で豚肉を切り刻むような、チョップ、チョップという話し方をする、というような。
もし、このコメディアンがいわゆるWASPだったら、こんなエスニックジョークは使えないだろう。
批判を浴びてしまう。
でも、彼は、Native Americanだから。
まあ、話術も巧みだし。
こういうふうに、外国人にもわかる笑いは、どぎついことが多い。
それとも、アメリカ的なのか?
いずれにしても、punくらいはわかるようになりたいものだ。
