I don't know you
But I want you
君を知らないけど 君が欲しい
All the more for that
もっと知りたくて
Words fall through me
その言葉は体を通り抜け
And always fool me
いつも僕を惑わせ
And I can't react
やり直せなくなる
And games that never amount
To more than they're meant
終わりがないゲームは最初からわかりきってる
Will play themselves out
やる前から負けてるのに
Take this sinking boat and point it home
沈みそうなボートで家を目指そう
We've still got time
時間はあるから
Raise your hopeful voice you have a choice
君が選んだ道だ 希望に満ちた声を上げよう
You'll make it now
きっとたどりつけるはず
Falling slowly, eyes that know me
ゆっくり閉じていく 僕を理解してる目が
And I can't go back
そしてもう戻れなくなる
Moods that take me and erase me
心を奥深くへ気持ちを消し去り
And I'm painted black
僕は暗闇に迷い込む
You have suffered enough
君は十分苦しんだ
And warred with yourself
十分戦った
It's time that you won
次は君が勝つ番だ
Take this sinking boat and point it home
沈みそうなボートで家を目指そう
We've still got time
時間はあるから
Raise your hopeful voice you have a choice
君が選んだ道だ 希望に満ちた声を上げよう
You'll make it now
きっとたどりつけるはず
Take this sinking boat and point it home
沈みそうなボートで家を目指そう
We've still got time
時間はあるから
Raise your hopeful voice you have a choice
君が選んだ道だ 希望に満ちた声を上げよう
You'll make it now
きっとたどりつけるはず
Falling slowly sing your melody
ゆっくり落ちていく 君のメロディーに
I'll sing along
僕も一緒に歌うよ
★単語・熟語も理解しましょう★
fool
愚か者・だます・ごまかす
react
演じる・再びやりなおす
amount
価値・量・~に達する・~に等しい
sink
沈む・沈没する
point
(方向などを)向く
still
まだ
raise
あげる
hopeful
希望に満ちた
mood
雰囲気・気分
erase
消す
suffer
苦しむ・嫌な事に耐える
★訳出のポイント★
And games that never amount
To more than they're meant
Will play themselves out
ここは細かく分割して訳して意味をつなげてみました
↓
Andそして/gamesゲーム/that never amount決して達しない
To more thanそれ以上の/they're meant意味する
Willだろう/playする/themselves僕ら自身/outアウトになる
↓
決して終わらないゲームは
何の意味も無くて
ゲームしても敗れるだろう
↓ここから
恋をして駆け引きをしても
終わり方はわかりきっていて
別れる運命なんだろう
のようなニュアンスが含まれているんだとおもいます。間違っていたらわかり次第訂正します。
★さいごに★
この曲は映画「onceダブリンの街角で」の映画の中で主人公二人が歌った曲です。
主人公二人が実際に歌っている曲で、映画を鑑賞しながらこの曲を聴くともっとすばらしいと感じられるとおもいます。この映画の中ではほかにもいろいろな曲を歌っているシーンがあるので、また違う曲も訳してみたいとおもいます。もちろん、映画は傑作です!!!