洋楽の歌詞を和訳するブログ -7ページ目

洋楽の歌詞を和訳するブログ

洋楽の歌詞を和訳・翻訳して英語の勉強をしていきます! 

When I am down and, oh my soul, so weary;
疲れたときや落ち込んだとき
When troubles come and my heart burdened be;
悩んでいる時や心に重荷を背負ったとき
Then, I am still and wait here in the silence,
私は静かにここであなたを待つ
Until you come and sit awhile with me.
あなたが来るのを待って一緒にここに座ってくれる時まで

※You raise me up, so I can stand on mountains;
あなたが支えてくれたから、この山に立つことができる
You raise me up, to walk on stormy seas;
あなたが支えてくれたから、この荒れ狂う海も渡れる
I am strong, when I am on your shoulders;
あなたの支えがあるから 私は強くなれる
You raise me up... To more than I can be.
あなたが支えてくれたから 今の私より強くなれる

※×3

You raise me up... To more than I can be.
あなたが支えてくれたから 今の私より強くなれる

★単語・熟語も理解しましょう★
soul
 魂・人

weary
 疲れた・うんざりした

burdened
 重荷を背負った

still
 まだ・いまも・なおさら

silence
 静まる・沈黙する

until
 ~するときまで・~まで

awhile
 しばらくの間

raise
 育てる・起こす

stormy
 荒れた


★訳出のポイント★
You raise me up, so I can stand on mountains

ここの raise me up ですが
私は「支えてくれる」と訳しました。ここはもしかしたら「育ててくれる」という意味でもいいかもしれません
そこで1つ例文を紹介します
raise A up ~
I raised my children up to age of 24.
(私は自分の子供たちを24歳になるまで育てた。)

★さいごに★
イルランド/ノルウェーのミュージシャン、シークレット・ガーデンの楽曲で2002年のアルバム『Once in a Red Moon』収録された曲で「ロンドンデリーの歌」の旋律をベースに制作されたそうです。2003年にアイルランドの歌手ダニエル・オドネルがカバーしヒット。
この曲はみなさんもよく聴いたことがある曲だとおもいます。最近では、プロスケーターの荒川静香さんがこの曲で演技をしたことが有名ですね。最近の結婚式でもこの曲を流す人がいるとか・・・素敵ですね♪ちなみに、この曲は何人もの歌手がカバーしているので、これもまた聞き比べてみるのも楽しいかと思います。歌詞も覚えやすいのでカラオケの練習に参考にしていただければ嬉しいです。