今週末、鯵ヶ沢町観光協会主催の招請ツアー(famツアー)に通訳として同行した。参加者はクルーズ船オプションツアーを含む旅行を造成する担当者、海外向けインフルエンサーの6名。3日間の体験型ツアーに関して、その内容を詳細に伝えるのは差し控えるが(写真参照)、最終日の意見交換会で、全員が絶賛したのが「ホテル・グランメール山海荘」。スタッフが如何に教育されているか直ぐに分かる。オーナー自らスタッフと一緒に現場に立つ点も印象的だ。少なくともこの点においては、国内のどのホテルにも劣る要素が無いと思える程の徹底ぶりである。

This weekend, I accompanied the invitation tour organized by the Ajigasawa Tourist Association as an interpreter. Participants were six, tour operators including cruise ship optional tours, and influencers. Although I will refrain from giving details of the three-day experienced-based tour (see photos), every participant praised “the Hotel Grand Mer Sankaiso” we stayed at the wrap-up discussion. They were especially impressed with the well-trained staff. The fact that the hotel owner himself is on site with the staff is also impressive. At least in this point, it is not inferior to any other hotel in Japan.

【公式サイト】青森県津軽の温泉宿 鯵ヶ沢温泉 ホテルグランメール山海荘 (hotel-grandmer.com)

Aomori Prefecture's Ajigasawa Onsen. A hot spring hotel with an air of Taisho-era romance and a panoramic view of the Japan Sea. Hotel Grand Mer Sankaiso. (hotel-grandmer.com)

https://www.hotel-grandmer.com

これまでも何度が伝えてきたが、訪日客が観光コンテンツ以上に感動するのが現地のおもてなし。これを可能にするのは長年の努力であり、その努力は確実に旅行者に伝わる。これこそが実は大きな違いを生む。鯵ヶ沢町には「わさお」「白神山地」「金アユ」以外にもその強力な武器があった。

As we’ve mentioned many times so far, what impresses foreign visitors more than anything else is the hospitality of the local people. What makes this possible is years of effort, and this effort is surely conveyed to the tourists. This is what actually makes a big difference. In that sense, the town already had a powerful weapon besides "Wasao, one of the most famous dog in Japan" "World Heritage Site Shirakami Mountains," and "Precious Gold Sweet fish."

ほかにも驚かされたのが冬季の訪日客の多さだ。朝食時も私以外のゲストは全て訪日客。まるで、欧米のホテルにいるのかと錯覚してしまうほど。アメリカはもちろんのこと、スイス、イタリアといった欧州からのゲストが多い事に驚かされた。彼らの中には、リピーターも多いのだという。その理由は鯵ヶ沢スキー場にある。北海道のニセコが人気となり、その後のオーバーツーリズムで青森市の八甲田に外国人スキーヤーが流れている。現在は鯵ヶ沢スキー場が狙われているのはないかと推測する。事実、スキー場付近のロッジ2棟は3月まで外国人によって予約が埋まっているという。その他、アジア圏の旅行者は、スキー以外にJR五能線の鉄道旅を目的とした人も多いようだ。

Another surprise is the large number of winter foreign tourists here. At breakfast, all the guests besides me were foreigners. There were many Western tourists from the U.S. and Europe, such as Switzerland and Italy, and some of the group are repeat visitors. It is like being in a luxury hotel in the western countries. The reason for this lies in the Ajigasawa Ski Resort. Niseko in Hokkaido has become popular, and the subsequent over tourism has led to a flow of foreign skiers to Hakkoda ski resort in Aomori City. I assume the Ajigasawa Ski Resort with one of the best quality snow is currently be targeted as a post-Hakkoda as cheaper destination. In fact, two lodges near the ski resort are reportedly booked up by foreigners by early March. In addition to skiing, many travelers from Asia seem to have come for the JR train rides along the beautiful coastline.

通訳ガイドの目線からは、クルーズ船オプショナルツアーにとってネックとなる移動距離・時間に問題がない事が分かった。ツアーとしての商品化の可能性は十分にある。行政(鯵ヶ沢町)と民間(ホテル)が一体となりインバウンドツアーの課題解決に取り組む姿勢は最大の強みだ。また、このツアーを通じて通訳ガイドの経験や情報がこうした取り組みに有益である事も分かった。コンテンツに多少心配があったとしても、それらに磨きをかければ良い、それまでは通訳ガイドがスキルで補うだけのこと。こうした努力を継続する限り、インバウンドにおいて鯵ヶ沢町を心配する要素は皆無と言って良い。更に、本ツアーが㈱日本旅行社の青森支店によってコーディネートされた事にも"大きな希望"を感じることができた。地元を熟知する現場目線がこうした取り組みでは何より役立つことを、我々は幾度となく目にして知っているからだ。特に、冬期観光、体験型観光に関し、本県の新たな可能性を感じたことから東京の旅行社にも鯵ヶ沢をPRしたいと思う。もちろん、当会として今後も鯵ヶ沢町、同社の応援をしていきたい。

From the interpreter-guide's perspective, the travel distance or time, which is a bottleneck for optional tours on cruise ships, was found to be no problem. There is a good chance of commercialized tour. Above all, the greatest strength is that the local government and the private sectors are closely working to found out issues in inbound tours. I have also found that we can provide useful information as interpreter-guides. Even if there are some concerns about the contents, they can refine those in the future, and our guiding skills can back them up by then. As long as Ajigasawa town continues this effort, I believe they will surely succeed in the inbound tourism. I also found that the Aomori branch of Nippon Travel Agency Co., which coordinated this tour, is making a great contribution to the improvement of the local Aomori in-band tourism. In particular, I'd like to promote Ajigasawa to travel agencies in Tokyo, as I feel Aomori prefecture has new potentials for winter or experience-based tourism. Of course, our association will continue to support Ajigasawa Town and Nippon Travel Agency.