英語力200%UPコンサルタントの Stephen です。
今日は山の日。
いつの間にか「海の日」だけじゃなくて
「山の日」という休日もできちゃった。
これって英語にするとどうなるんだろうね。
外国人に英語で説明する時に
直訳の Mountain Day ではダメでしょ?
なんのことだかわからないから。
そもそもは、山の日は『日本山岳会』という
団体の活動でできた祝日らしい。
目的は大自然の山に親しむ機会になるように、
要するに山の恩恵に感謝をする日ということ。
だから単純に「山の日」を直訳して
Mountain Day では不十分なんで
感謝をする日という意味を付け加えるといいかな。
例えばこんな感じ。
Mountain day is a new national holiday in Japan.
山の日は新しい日本の祝日です。
On Mountains Day, we appreciate mountains.
山の日には山に感謝します。
It’s a day to give thanks to mountains.
山々に感謝をする日です。
とにかく英語は直訳だけで済まさないこと。
その裏の意味、本来の意味を考えて伝えることを
心掛けよう!
英語ができれば世界が変わる!
Have a nice day!!
◐お知らせ
知り合いの人限定で「英語の顧問」をやってます。
月額1万円で英語に関しての質問がし放題。
今回少し枠が空いたのでブログの読者さん限定で若干名受け付けます。
興味のある方や詳細を知りたい方はコメント欄に!
ㅤ