上司が丸海(日本の食材が売っている八百屋)に行ってくるとのことで、
車の駐車場のベンチで待っていました。
すると、駐車場の受付の女の子が、「何を待っているの?」と聞いたので。
「上司を待っています」と応えました。私のポルトゲスでは、
「エスペラール メウ ドノ」 esperar meu dono.
と応えたのです。
すると、受付の女の子が「dono?」と言って笑いながら私をじっとみて、隣の同僚の男の人に「dono」とまた繰り返して笑いながら言ったのです!
むむ! と思い、後でポルトガル語の先生、みりあん先生にお尋ねしたところ。
「それは、私も笑いますね」と説明してくれたのが、donoは店の所有者や犬の所有者、に当たる言葉で、
エスペラール メウ ドノ ー esperar meu donoというと、まるで私の飼い主を待っている的な返事になるそうです。
「あなた、何を待っているの?」
「わたしのご主人様です」
と応えたことになるのでした。
それは笑いますよねーー
正解は esperar meu chefe エスペラール メウ シェフィ となります。
chefeは人間関係の上司に当たる言葉だそうです。
言葉を中途半端に覚えてくると、こういった誤解を生む状況が多くなってくるかもしれませんね。
日本人同士の会話でも誤解を生むことはたくさんあるので、怖がらずどんどんいろんな言い方を覚えていくぞーーーー!
人気blogランキングに参加しています
1クリックをよろしくお願いします
↓ ↓ ↓
人気blogランキングへ

\(^o^)/
にほんブログ村