韓国語と語順が似ててびっくり! | アメリカでお母さんと看護師やってます

アメリカでお母さんと看護師やってます

アメリカ、ポートランド在住。子育てとナースしてます。

昨日も楽しい韓国語レッスン。日本語堪能な韓国人の先生がこれは日本語と似てるとこだよねって毎回指摘してくれるから他のクラスメートたちには悪いけど(みんなアメリカ人)私はすごーく助かってます。

 

テーブルの上にピザがあります

っていう文章。

 

アメリカ人は英語感覚でテーブルの上にって部分を文末に持ってくるのよね。on the tableって文末に。

 

でも韓国語ではピザはテーブルの上にありますっていう語順。日本語もおんなじなの。だから言葉を入れ替えればいいだけ。

アメリカ人がドイツ語マスターするの割と簡単なのと似てる感じかしら。

 

先生、冬休みは家族で大阪に行くよって楽しみにしてます。大阪私も行きたいなー。ついていこうかしら笑。大学生のころ大阪でお好み焼きを女子大生風にちまちま食べてたらお店のおじさんに早く食えと怒られた怖い思いでしかありません笑 きっともっと良いところもたくさんあるはず。

 

今までドラマで聞いたことのある言葉がやっと意味がわかってきて嬉しいよー!おぷそよとかいるみだとかね。

 

昨日は初めて遅刻してしまった。

 

なぜなら日勤の研修のあと近くの大学でインターンをしてる息子1を迎えに行って一緒にNew Seasons Marketでお買い物をしてきたから。

 

一緒にお買い物楽しかったから、クラスがある!!!って言って急いで帰る気にはならなかったわあ。

 

息子1の大学のそばのNew Seasons Marketは郊外のうちの近所の同じスーパーの客層とすごーく違ってびっくり!!!

 

ヒップな客層っていうの?いわゆるポートランドらしい!!!って感じの人たち。若い白人のお客ばかり。

 

うちの近所は意識高い系の白人中高年女性がほとんどだからねー。

 

私、New Seasons Marketもう何年ぶりだろうー。

 

大好きなAMEXが宇和島屋で使えなくなったのでNew Seasons Marketに来ること増えそう。