iqUa : inline skating (インラインスケート) -32ページ目
半□市 乙○駅~青△駅

 半○運河が見所らしいが、夜で暗くてそうとも知らず、偶然通ったんやが、短い距離ではあったけど、綺麗に舗装されて、明かりも付いててしゃーわせ感じた。あんな感じでずっと津づいとればえんやけどなー。




 あーやっぱ知らん街滑るなー楽しーなーひゃっほーい 


 やっぱ海に近い方は平地でどこも滑り易いわー。 で川沿いなどの道が整備されとると最高やねー。



 右膝がずっとよくなくて、かつ右踵も疲労続きで滑る気にならんかったここのところ。なんやかんやちゃんと滑ってなかった、え、いつからや、最後にしっかり滑ったの5/20ちゃうか・・・45日とかそんくらい滑ってへんで~ おい~

 正直言って、滑り方忘れとらへんかと思ったが、意外とちゃんと滑れた。踵があかんくなって全然滑れんかった1月頃は、まともに脚の筋肉すら使えんかったから運動神経がかなり鈍ってる感じしたが、まあ脚は動かしてただけ劇的な衰えは無いと感じた。




 しかし、もともとそんな滑るつもりやなくて、移動の必要性から滑ったのやが、既に疲労していた夜、割と重いリュックを背負い、途中からやっぱ右膝痛いの改めて確認したよー orz  あーYの膝なんなのー。 正直言って最近滑ってなかったし深く曲げる運動してなかったで回復してると期待してたがなー・・・ 


 太陽が沈んだ夜は、月も出て無いと方向がわからんくなる ̄▽ ̄i 知らん街やし。 彷徨いながら、また牛丼を食べたくて間違った方向を走り続けた結果、距離を延ばす事ができました ̄▽ ̄i  

 正直言って、30kmくらいは滑ったかと思ってたら、全然そこまでいってなかった。 久し振りやし、やっぱ足が疲労してたからやろなー。

 膝と踵に無理かからんようにしながら、また今後徐々に滑っていきたいが。


 Japanese title of this movie is "私の中のあなた"
  When I red this trailer, was quite surprised. 

"Youger sister born by 
gene manipulation for the purpose of organ donor to elder sister, rejects to donate her organ and takes her parents to court... 


  Oh, what a...   ((((((ノ゚⊿゚)ノ

 What I feel very strange is her mother completely loves the elder sister and no the younger at all...


 I think even the youger was born by gene manipulation, she is also daughter must be loved.


 Thinking like that for a while, but as the story continues, I became at a loss for words...   



  By the way, I dare to paste English trailer, not Japanese one. Because the Japanese trailer says

 "この夏最高の涙があなたを包む”

 とか ̄▽ ̄i  そういう文句いらねーからw  逆に映画軽くなるでやめてほしーわ。 扇子無のcopy righter はやめてほしーわ。 

 oops I am excited enough to criticize ww. Anyway, this is good movie.


 When a German guy who had traveled with me said good bye, " Sayonara" he said to me.

 I was very surprised at hear that, it's only Japanese word he knows. It's nice to hear that for me. 
 

By the way,  do you say "Sayonara" without hesitation?  No, I don't. 

 I hear the word just as "Good bye"

I say "Mata" which means "again" ="See you again"

 I like the word "See you".  In Chinese "再見".  People wish to meet again or reencounter to each other. 

  
 But, now I remember the derivation of "Sayonara". It just meant "So," or "Now,"

"Sayounaraba, iza saraba" = "So, I have to go."

  Originally, "Sayonara" didn't mean "Good bye".  But Japanese might hesitate to say "Good bye" or "I have to go." clearly because it's too sad.  Then we got to just say "So..." , I think.


 I have said " See you" to many people whom I have not met again. But still I wish to do that someday.






 These days, I think I have to learn English more.  Many major company workers learn and that's come to be quite natural to converse in English.

 There are many who have my ability , even more I have.  But I haven't met someone like me.  I have to be able to do things anyone do at least, then I have to do things that I can.


 

 I met one of my friends from high school, no, actually only one friend.

 He had majored industry and is working for manufacturer of electric tools like drill.

 He has a great knowledge of many things, even linguistics more than I do, which I had majored 

 We talked about differences of Scandinavian languages, and of Asians.


 I didn't know he has a girlfriend. I am very glad to hear that. He is really a good guy but seemed to had no girlfriend.

 He said they have quite a difficult problem to go with. I hope they overcome it. I think he will be really a good dad. 

  

 In my high school days, I couldn't do nothing good and nothing special for me. But I just glad to meet him whom can talk with profoundly. Even I think for that reason, it was worth that I had entered the high school. 


 Quite few friends can talk with 
profoundly, I have. But it's ok, so nice to meet that friends long interval.