盗撮をした警官を出した長野県警の
上司がコメントした。
「遺憾に思います」
まただ。
不始末を起こしたときに
「真に遺憾に思います」とコメントする
場面をよく目にする。
あれって謝ってるの?
なんかかえって偉そう。
「ごめんなさい」なら・・ああ、謝ってるんだなと思える。
しかし、遺憾に思うと言われたって・・・
会社で上司に怒られて
「遺憾に思います」でとおる?
政治家や役所の人間はお詫びのときに
この言葉をよく遣う。
お役所ことば?
国同士でも言う。
遺憾の意を表した。
謝罪した。とかお詫びした。なら・・・うんうん反省してるんだな
と思えるが
遺憾の意を表した・・・じゃ謝ってるのかどうか怪しいもんだ。
おそらく外国は別の言葉に約す
当たり前か?
日本が遺憾の意を表したときに
なんて約して納得してるんだろうか。
中国が遺憾の意を表した。
って報道されてもなんか納得できない。
それって真剣に謝ってんの?という気になる。
してみると日本語の訳がいけないのか。
そんな日本語なくしてしまって、
謝るとかお詫びするで足りるんじゃないか。
むしろ気持ちがこもってるように理解できるが。