マスコミの被疑者の扱い保育幼児をうつ伏せ死させたという 罪で保育所の女性が 逮捕されたか刑が確定したかで 今日、ニュースに流れていた。 内容はよく理解してないので ここで詳しくは述べないが 違和感を感じたのはニュースの読み方 「保育所の女が・・・」という表現を使っているのだ 女という言い方。 被疑者○○は・・とか、犯人○○は・・・と言えばいいのではないか 名前をあえて伏せて・・・女という言い方 なんかおかしくない?