It was good paint!!
ドナウ川の辺りにあるお城の庭。
I was thinking something at the garden of a castle in the bank of Danube.
ぼーっとしてるだけの目的のない時間が好きです。
I like to space out.
Even if we are anywhere in the world,we can see the same moon.
That is our heart and what it is all about.
月見れば Tsukimireba
同じ國なり Onajikuninari
山こそば Yamakosoba
君があたりを Kimiga atariwo
隔てたりけれ Hedatetarikere
あしひきの Ashihikino
山は無くもが Yamawa nakumoga
月見れば Tsukimireba
同じく里を Onajikusatowo
心隔てつ Kokorohedatetsu
万葉集十八巻 Manyōsyū 18
大伴池主が家持に送った歌です。
「月を見ればこんなに近いのに、山が私達を隔ている」
それに対して家持は
「山さえなければ、月を見ても心まで離れなかっただろうに」
と答えました。
このようなやり取りが、すでに心の近さを表しているように、私には思えるのですがね。
ぼーっと夕日を見ていたら、なんだか昔も今も人の気持ちは変わらないんだなあと、しみじみ思ったんです。
黄昏れて Tasogarete
里を染めし Satowosomeshi
まほろばの Mahorobano
隔てし君にも Hedateshi kiminimo
月は上がりぬ Tsukiwa agarinu
2016.8.15
Belgrade, Serbia
By myself
Manyōsyū is the oldest japanese anthology of 1300 years ago.
In the anthology, there were two short poems (Tanka) about moon written by Ōtomo no Ikenushi and Ōtomo no Yakamochi.
Ikenushi sent Yakamochi the first one.
After that, Yakamochi answered the second one.
Ikenushi said that 'When I see the moon, I feel like I stay with you. However, mountains separate our'.
Yakamochi answered 'If there are not mountains, we wouldn't drift apart'.
I feel that a feeling or heart haven't changed all through the ages.
The third poem, I write in the first time :D
Writing 'Tanka' is very difficult. Because we have to make using five units: 5 7 5 7 7. Each unit has 5 or 7 sounds. This is rule.
Most japanese sounds consist vowels. Therefore older japanese had a rule of poetry like this.
俳句や短歌は母音で構成された言語を持つ、我々日本人だから生み出せた文化です。