安倍首相が自衛隊を『わが軍』、と呼び物議を醸しました。
”問題ないはずだけど、今後は言わないから”、という決着みたいです。
英辞郎で自衛隊を翻訳すると、”self-defense force”と出ました。
今度は、forceを和訳すると、軍事行動・治安維持などを目的とする”部隊”と出ました。
どうも規模の小さいやつが”部隊”で、大きいものが”軍隊(army)”のように思えます。
日本は言霊のの国ですから、こういう言葉使いも慎重にしないといけないですね。
微妙に意味がすり替わるのは、よくないです。
中国が煽ってくるから自衛隊を強化しなきゃ、となるのですが、中国にはまたそれが
気に食わなくて。。。。
安倍首相と中国の間で軍備をエスカレートしやすいサイクルが出来てませんか???