【違憲の安保法制に歓迎の意を表明した各国政府に対し、遺憾の意を表する声明について】
Japanese opposition parties should express regret toward foreign governments that welcomed the unconstitutional security laws because they undermine Japan's constitutionalism.
I drafted a statement of regret toward foreign governments that welcomed the unconstitutional security laws. I would appreciate it if opposition parties would use the draft as a reference for their statements.
Thank you.
野党は、違憲の安保法制に歓迎の意を表明した各国政府に対し、日本の立憲主義を損なうものであるとし、遺憾の意を通知すべきです。
違憲の安保法制に歓迎の意を表明した各国政府に対し、その行為は、日本の立憲主義を損なうものであるとし、遺憾の意を表する声明のドラフトを作成いたしましたので、野党のみなさんのご参考となれば、幸いです。
よろしくお願いいたします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
"The Statement of Regret toward The U.S. and British Governments for their Disregard to Japan's Constitutionalism"
We, the _____ Party and the people of Japan, hereby express deep regret over deeds of the governments of the United States and Britain, which undermine Japan's constitutionalism and democracy.
As soon as unconstitutional security bills were passed in the Upper House of the Japanese Diet and enacted into "laws" on September 19th 2015, the governments of the United States and Britain indicated that they welcomed the enactment.
The U.S. State Department and the U.S. Defense Department praised the security laws for being in line with the Guidelines for U.S.-Japan Defense Cooperation revised in April.
Foreign Secretary of Britain congratulated the passing of the security bills and expected Japan to play a larger role in military affairs.
However, the security bills drafted by the Liberal Democratic Party and the New Komei Party would allow Japan to exercise collective self-defense and, therefore, definitely and clearly violate the pacifist Constitution of Japan. Thus, the security bills and the consequent security laws are null and void under constitutionalism.
It is deeply regrettable that the U.S. government, which is supposed to be a champion of democracy and leading nations' democratization, has incorrectly observed the Japanese situation and issued an ill-suited and undemocratic statement.
Also, the British government's statement which followed the U.S. statement was totally off the point at best.
Under these circumstances, We, the _____ Party and the people of Japan, hereby demand the governments of the United States and Britain to withdraw and rescind their statements of welcoming the security laws and, instead, express their expectation and support to the democratic will of the people of Japan who have firmly resolved to abide by constitutionalism and zealously promote democracy, because spread of a healthy democracy in the region ensures peace more than military deterrence does.
With sincere respect,
(日本語訳)
「日本の立憲主義に対するアメリカ政府およびイギリス政府の不十分な認識に遺憾を表する声明」
我々、_____ 党および日本国民は、日本の立憲主義と民主主義を損なうアメリカおよびイギリス政府の行為に対し、深い遺憾の意を表するものです。
2015年9月19日、違憲の安保法案が日本の参議院を通過し、安保「法制」が成立するやいなや、アメリカ政府およびイギリス政府は、これを歓迎する声明を発表しました。
アメリカ国務省および国防総省は、安保法制が、4月に改訂された日米ガイドラインに沿うものであるとし、賞賛しました。
イギリスの外務大臣は、安保法制により日本の軍事的役割が拡大するとして祝福しました。
しかしながら、自民党と公明党により作成された安保法案は、集団的自衛権の行使を可能とするものであり、平和主義に基づく日本国憲法に明らかに反するものです。このため、安保法案も、安保法制も、立憲主義の下、無効であり、効力を生じません。
民主主義の唱道者であり、各国の民主化を主導すべきアメリカ政府が、日本の状況を見誤り、不適切で反民主主義的な声明を発表したことは、きわめて遺憾です。
また、アメリカ政府の声明に続いて発表されたイギリス政府の声明は、的を得ていません。
このような状況の下、我々、_____ 党および日本国民は、アメリカ政府およびイギリス政府に対し、安保法制を歓迎する声明を取り下げ、そして、取り消すことを求めます。代わりに、アメリカ政府およびイギリス政府は、立憲主義を堅持し、民主主義を拡大しようと固く決意した日本国民の民主主義的意思に対し、期待と支援を表明すべきです。なぜなら、地域における健全な民主主義の拡大こそが、軍事による抑止にも増して、平和を保障するからです。
心よりの尊敬を込めて
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
註記: 上記の見解は、私個人のものであり、いかなる団体あるいは政党の見解をも反映するものではありません。
Japanese opposition parties should express regret toward foreign governments that welcomed the unconstitutional security laws because they undermine Japan's constitutionalism.
I drafted a statement of regret toward foreign governments that welcomed the unconstitutional security laws. I would appreciate it if opposition parties would use the draft as a reference for their statements.
Thank you.
野党は、違憲の安保法制に歓迎の意を表明した各国政府に対し、日本の立憲主義を損なうものであるとし、遺憾の意を通知すべきです。
違憲の安保法制に歓迎の意を表明した各国政府に対し、その行為は、日本の立憲主義を損なうものであるとし、遺憾の意を表する声明のドラフトを作成いたしましたので、野党のみなさんのご参考となれば、幸いです。
よろしくお願いいたします。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
"The Statement of Regret toward The U.S. and British Governments for their Disregard to Japan's Constitutionalism"
We, the _____ Party and the people of Japan, hereby express deep regret over deeds of the governments of the United States and Britain, which undermine Japan's constitutionalism and democracy.
As soon as unconstitutional security bills were passed in the Upper House of the Japanese Diet and enacted into "laws" on September 19th 2015, the governments of the United States and Britain indicated that they welcomed the enactment.
The U.S. State Department and the U.S. Defense Department praised the security laws for being in line with the Guidelines for U.S.-Japan Defense Cooperation revised in April.
Foreign Secretary of Britain congratulated the passing of the security bills and expected Japan to play a larger role in military affairs.
However, the security bills drafted by the Liberal Democratic Party and the New Komei Party would allow Japan to exercise collective self-defense and, therefore, definitely and clearly violate the pacifist Constitution of Japan. Thus, the security bills and the consequent security laws are null and void under constitutionalism.
It is deeply regrettable that the U.S. government, which is supposed to be a champion of democracy and leading nations' democratization, has incorrectly observed the Japanese situation and issued an ill-suited and undemocratic statement.
Also, the British government's statement which followed the U.S. statement was totally off the point at best.
Under these circumstances, We, the _____ Party and the people of Japan, hereby demand the governments of the United States and Britain to withdraw and rescind their statements of welcoming the security laws and, instead, express their expectation and support to the democratic will of the people of Japan who have firmly resolved to abide by constitutionalism and zealously promote democracy, because spread of a healthy democracy in the region ensures peace more than military deterrence does.
With sincere respect,
(日本語訳)
「日本の立憲主義に対するアメリカ政府およびイギリス政府の不十分な認識に遺憾を表する声明」
我々、_____ 党および日本国民は、日本の立憲主義と民主主義を損なうアメリカおよびイギリス政府の行為に対し、深い遺憾の意を表するものです。
2015年9月19日、違憲の安保法案が日本の参議院を通過し、安保「法制」が成立するやいなや、アメリカ政府およびイギリス政府は、これを歓迎する声明を発表しました。
アメリカ国務省および国防総省は、安保法制が、4月に改訂された日米ガイドラインに沿うものであるとし、賞賛しました。
イギリスの外務大臣は、安保法制により日本の軍事的役割が拡大するとして祝福しました。
しかしながら、自民党と公明党により作成された安保法案は、集団的自衛権の行使を可能とするものであり、平和主義に基づく日本国憲法に明らかに反するものです。このため、安保法案も、安保法制も、立憲主義の下、無効であり、効力を生じません。
民主主義の唱道者であり、各国の民主化を主導すべきアメリカ政府が、日本の状況を見誤り、不適切で反民主主義的な声明を発表したことは、きわめて遺憾です。
また、アメリカ政府の声明に続いて発表されたイギリス政府の声明は、的を得ていません。
このような状況の下、我々、_____ 党および日本国民は、アメリカ政府およびイギリス政府に対し、安保法制を歓迎する声明を取り下げ、そして、取り消すことを求めます。代わりに、アメリカ政府およびイギリス政府は、立憲主義を堅持し、民主主義を拡大しようと固く決意した日本国民の民主主義的意思に対し、期待と支援を表明すべきです。なぜなら、地域における健全な民主主義の拡大こそが、軍事による抑止にも増して、平和を保障するからです。
心よりの尊敬を込めて
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
註記: 上記の見解は、私個人のものであり、いかなる団体あるいは政党の見解をも反映するものではありません。