東京の端っこ在住。
20才のフリーター長女を筆頭に、高2、中2(2023年現在)3人の娘を育てるアラフォー女子。
娘たち曰く「見た目はオバさん、心はオジさん。世の中の常識が通用しない、サバイバル系不死身の過激派」らしいです。
特筆すべき点もないありふれた日常を、独断と偏見でぶった斬る???
お暇なときにちらりと覗き見下さいませ。
こんにちは侍ままんです。
ただいま絶賛
中国語のお勉強をしております。
ところが、ここで1つ困ったことが。
🟣谢谢
🟣对不起
🟣不客气
🟣没关系
🟣请问
というフレーズが出てきたのですが、これらが私の中でなぜか日本語訳に結びつかない、という状況に悩まされております。
どういうことか説明しますと
🟣谢谢=Thank you
🟣对不起=I'm sorry
🟣不客气=You're welcome
🟣没关系=Don't worry
🟣请问=Excuse me
英語で表現するとこういうことなのですが、解答の一覧に日本語で
①ありがとう
②ごめんなさい
③どういたしまして
④大丈夫です
⑤すみません
と書かれると、突然日本語の意味が分からなくなって、どれが答えに相当するのか迷ってしまうのです。
英語だとすんなり当てはまるのに、日本語になると???ってなる。
そもそもさ〜「すみません」ってどういう意味なの
よくよく振り返ってみると、日本人ってありがとうの場面でも「すみません」って使うし、当然ごめんなさいの場面でも「すみません」を使います。Excuse me の意味でも「すみません」だし、、、そう考えると「すみません」って結局何なん???
日本人何なん
何が言いたいんだよっっっ
すみませんってどういう意味???
突然、自分の言語に腹が立ってきました。
「どういたしまして」に至っては、日常においてほとんど使ったことはなくて、ここで「Do'nt worry」を使っても違和感はないと思うし、むしろ「ありがとう」と言われたときに「全然気にしないで〜」っていうことの方が多い気がします。
そしたら、You're welcome とDon't worry の違いって何?って思い出して、ますます正解が分からなくなってくるのです。
かつてレジ打ちのバイトをしていた次女も「レジ袋はいりますか?」って聞いたときにうなずきながら「大丈夫です」って答えられると、結局いるのかいらねえのか分かりづらいから「YES⭕かNO❌で答えろよ
日本人っっっ
」って、良くブチ切れていたのを思い出しました。
つまりめっちゃ曖昧、日本語って。
雰囲気で使いすぎて、もはや使ってる当人ですらどういう【意味】で使っているのか分からなくなっているのです。
こんな言語、外国の人はどうやって理解してるんだろうか?
特にややこしいのが「すみません」と「大丈夫です」というフレーズ。
「大丈夫です」なんて、場面によっては「YES」にも「NO」にもなる変幻自在のミラクルワードなんですよ。
いやはや、これだけ曖昧な言語を使いこなさなければならない日本人って、、、そりゃあ毎日神経もすり減るよねえ〜と、妙に納得してしまう今日このごろです。
日本語を操る外国人の皆さん、マジで尊敬します。