野球などでチャンスなのに何故かピンチヒッターと呼ぶ和製英語みたいな言葉。
ちょっとこの言葉を検索してみると、
pinch hitter
レギュラー選手の代わりを勤めるバッター
(a substitute for the regular batter)
だいたいこのくらいの説明しか見つけられなかったのですが、
たまたま昨日ラジオを聴いてましたら、
やはり多くの人が疑問にしていたみたいで、
ラジオのパーソナリティがリスナーからの質問に答えていました。
これが正しいのか分かりませんが
「ピンポイント チェンジ ヒッター」の略らしいのです。
そう言えば確かに…、
私はちょっと納得したようなしたような感じになりましたが、
さて皆さんはどうでしょう。