AI翻訳結果のポストエディット(PE) | 「壁をぶちやぶって一歩だけでも進もう」「英単語について想うこと」イニシエイト社長辻野勝幸

「壁をぶちやぶって一歩だけでも進もう」「英単語について想うこと」イニシエイト社長辻野勝幸

2010年1月にイニシエイト株式会社を立ち上げた辻野。日本の明るい未来の構築を目指して、いろいろ語ります。最近は英単語について書いています。

みなさんこんにちは。

翻訳会社経営者の辻野勝幸です。

翻訳者の技術指導、チェッカーの技術指導、その他、彼らからの様々な相談に乗っています。 

 

+++++++++++++++++++

 

AI翻訳結果のポストエディット(PE)
という仕事があります。
 
Google翻訳やDeepLといった
コンピュータ翻訳、いわゆるAI翻訳の利用が広がっているようです。
 
これらAI翻訳は、間違った翻訳や、訳抜けも多いので
AI翻訳して出来た翻訳について、人間が翻訳をチェックして正す仕事を
ポストエディット(PE)
と言います。
 
この仕事について
ご相談いただき、実施することも
だんだん増えてきました。
 
PE作業していて、
Google翻訳もDeepLも、だいたい50%ぐらいの文は
訳を修正します。訳抜けは埋めていきます。
 
Google翻訳よりもDeepLの方が、
ちょっとだけ性能が良さそうな感じですが
現状では大差無いと思います。

 

ChapGPTは

そもそも会話が通じないときがあるので

難しいことはChatGPTにさせないほうが

良いと思います。(^^)

 

ChatGPTに間違いを指摘すると

「申し訳ございません」と返してくるので

かわいいですが。(^^)

 

翻訳後のクオリティが気になる方は

お気軽にご相談くださいね。

言語やデータに関するお困り事を解決する
企業を経営しています。

1)

・翻訳、通訳
・外国向けビジネスPR
などの事業セグメント、
2)
・VR/AR、スマホ/タブレットアプリ受託開発、
・Webアプリ受託開発、
・.NETアプリ受託開発
などアプリケーション企画・設計・開発・
・運用サポート
・メンテナンス
などの事業セグメント
 

https://www.initiate-world.com/about/
いつでもお気軽にご相談ください(^_^)
また、よろしければこのブログのフォローも
是非お願い致します。
———————————————————