中国語学習者、Congziのブログ -19ページ目

中国語学習者、Congziのブログ

京都で中国語の通訳案内士をしている、Congziです。このブログでは、これまで集めた中国語書籍の翻訳を投稿しています。中国史や中国文学が中心ですが、タイトルを見ておもしろそうだった本もあり、内容は雑多。ご自由に立ち読みしていってください。

 

 「亡羊补牢」wáng yáng bǔ láoの話は、『戦国策』(前漢(BC206-AD8)の劉向が編纂。戦国時代の遊説の士の言説、国策、献策や逸話を、国別に分類し、まとめたもの)のうち、『楚策』の中に記載されているものです。

 战国时期,楚襄王昏庸腐败,信用小人,使国家一天天衰落下去。

Zhànguó shíqī, chǔ xiāng wáng hūnyōng fǔbài, xìnyòng xiǎorén, shǐ guójiā yī tiāntiān shuāiluò xiàqù.

 戦国時代、楚の襄王(じょうおう)は愚昧で堕落し、つまらない人間を信用し、国を日に日に衰えさせた。


 大臣庄辛劝谏襄王说:“大王,您身前身后,总是围着州侯,夏侯,鄢陵君,寿陵君这几个人,可他们无德无才,只会献媚取宠,使您一味放荡奢侈,沉迷酒色。这样下去,郢都(楚国的首都)就危险了。”楚襄王说:“先生,您老糊涂了吗?难道这就是楚国的凶兆吗?”庄辛说:“我确实是这样看的。如果大王还是一味宠信这四个人,楚国是一定要败亡的。我要到赵国去,在那里看看楚国的情况。”

Dàchén zhuāng xīn quànjiàn xiāng wáng shuō: “dàwáng, nín shēn qián shēn hòu, zǒng shì wéi zhe zhōu hóu, xià hóu, yān líng jūn, shòu líng jūn zhè jǐ ge rén, kě tāmen wú dé wú cái, zhǐ huì xiàn méi qǔ chǒng, shǐ nín yīwèi fang dàng shēchǐ, chénmí jiǔsè.zhèyàng xiàqù,yǐngdū (chǔ guó shǒudū) jiù wēixiǎn le.” Chǔ xiāng wáng shuō: “xiānsheng, nín lǎo hútu le ma? Nándào zhè jiùshì chǔ guó de xiōngzhào ma?” zhuāng xīn shuō: “wǒ quèshí shì zhèyang kàn de. Rúguǒ dàwáng háishì yīwèi chóngxìn zhè sì ge rén, chǔ guó shì yīdìng yào bàiwáng de. Wǒ yào dào zhào guó qù, zài nà lǐ kànkan chǔ guó de qíngkuàng.”

 大臣の荘辛(しょうしん)が襄王を諫めてこう言った。「大王、あなたの近くは、いつも州侯、夏侯、鄢陵君(えんりょうくん)、寿陵君といった人たちに囲まれていますが、彼らは人徳も無ければ才能も無く、ただ媚を売って王の寵愛を受けることができるだけで、あなたをひたすら勝手気ままで贅沢にふけらせ、酒色に溺れさせています。こんなことをしていたら、郢(えい。楚の都)は危ないです。」楚の襄王は、「先生、あなたは年をとって、ボケてしまわれたのですか。どうしてこれが楚の不吉な兆しなのですか。」と聞いた。荘辛は、「私は確かにそう思います。もし大王がまだ彼ら四人を寵愛し信用しているなら、楚は必ずや滅亡してしまうでしょう。私は趙に行こうとおもうので、そこで楚の様子を見ていることにします。」と答えた。


 不久,庄辛果然到赵国去了。不到半年,秦国大举进攻楚国,占领了鄢,郢,巫,上蔡,陈等广大地区。楚襄王被迫流亡到城阳。这时,他想起了庄辛,马上派人到赵国去请庄辛回国。

Bù jiǔ, zhuāng xīn guǒrán dào zhào guó qù le. Bù dào bàn nián, qín guó dàjǔ jìngōng chǔ guó, zhànlǐng le yān, yǐng, wū, shàngcài, chén děng guǎngdà dìqū. Chǔ xiāng wáng bèipò liúwáng dào chéngyáng. Zhè shí, tā xiǎng qǐ le zhuāng xīn, mǎshang pàirén dào zhào guó qù qǐng zhuāng xīn huí guó.

 間もなく、荘辛は果たして趙に行った。半年もしないうちに、秦が大挙して楚を侵略し、鄢(えん)、郢、巫(ふ)、上蔡、陳など、広大な地域を占領した。楚の襄王はやむなく城陽に逃れた。この時、襄王は荘辛のことを思い出し、すぐに人を趙に遣って、荘辛に帰国するよう請うた。


 庄辛立即动身,不久便来到城阳。襄王惭愧地对他说:“我当初不肯听信您的忠告,如今真的兵败将亡,国土沦丧,这叫我怎么办呢?”庄辛满怀信心地说:“大王不必灰心!俗话说:‘发现了野兔才回头去唤猎犬,把它放出去,这不算晚;羊走失了,赶快把羊圈修补好,这也不算迟。’(原文是:‘见兔而顾犬,未为晚也;亡羊而补牢,未为迟也。’)从前,商汤王,周武王凭借百里的土地而强盛起来,统一了天下;桀,纣虽然称霸天下,却终于兵败国亡。现在,楚国虽然不算大,但是方圆有好几千里地,怎么不能强大兴盛起来呢!”

Zhuāng xīn lìjí dòng shēn, bùjiǔ biàn lái dào chéngyáng. Xiāng wáng cánkuì de duì tā shuō: “wǒ dāngchū bù kěn tīng xìn nín de zhōnggào, rújīn zhēn de bīng bài jiàng wáng, guótǔ lúnsàng, zhè jiào wǒ zěnme bàn ne?” zhuāng xīn mǎn huái xìn xīn de shuō: “dàwáng bù bì huīxīn! Súhuà shuō: ‘fāxiàn le yě tù cái huí tóu qù huàn lièquǎn, bǎ tā fang chūqù, zhè bù suàn wǎn; yang zǒu shī le, gǎnkuài bǎ yang quān xiū bǔ hǎo, zhè yě bù suàn chǐ.’ (yuan wén shì: ‘jiàn tù ér gù quǎn, wèi wéi wǎn yě; wáng yáng ér bǔ láo, wèi wéi chǐ yě.’) cóng qián, shāng tang wáng, zhōu wǔ wáng píngjiè bǎi lǐ de tǔdì ér qiángshèng qǐlái,tōngyī le tiānxià; jié, zhòu suīrán chēngbà tiānxià, què zhōngyú bīng bài guó wáng. Xiànzài, chǔ guó suīrán bù suàn dà, dànshì fāngyuán yǒu hǎo jǐ qiān lǐ dì, zěnme bù néng qiángdà xīngshèng qǐlái ne!”

 荘辛は直ちに出発し、間もなく城陽にやって来た。襄王は恥ずかしそうに荘辛に、「私は最初、あなたの忠告を聞いても信用しようとしませんでした。今や本当に戦争に負けて将校たちも戦死してしまい、国土も喪失しました。この状況をどうすれば良いのでしょうか。」と尋ねた。荘辛は自信満々でこう言いました。「大王、どうか気を落とさないで。ことわざに、「野ウサギを見つけてから、猟犬を呼んで、犬を猟場に放っても、まだ遅いとは言えません。羊が逃げ出してから、大急ぎで羊の囲いを修理しても、まだ遅いとは言えません。」(原文は、「兎を見て犬を顧みるも、未だ晩しと為さず。羊を亡くして牢を補うも、未だ遅しと為さず。」)昔、殷の湯王、周の武王は、百里の土地を頼りに、国力を強化し、天下を統一しました。桀王や紂王は天下に覇を称えましたが、遂には戦いに敗れ、国を滅ぼしました。今、楚は国土が大きいとは言えませんが、それでも周囲が何千里もあります。どうして国を強大にし、栄えさせることができないことなどありましょうか。」


 荘辛の言った「亡羊补牢」は、過ちを犯してしまっても、すぐにそれを反省して改めれば、それは決して遅いとは言えないということの喩えとして使われています。

 また、荘辛が言ったもうひとつのたとえ話、「见兔顾犬」jiàn tù gù quánも、成語として使われています。意味はよく似ていて、動作の開始が遅くなっても、すぐに方策を考え、手を打てば、まだ間に合う、という意味です。

殷の湯王は、賢臣、伊尹の献策を採り入れ、また周の武王は、太公望や周公旦を重用し、何れも国力を充実させ、それぞれ夏、殷を滅ぼします。一方、夏の桀王、殷の紂王は、何れも武勇に優れた君主であったにもかかわらず、酒池肉林に溺れ、国を滅ぼしてしまいます。

 ここで、荘辛が言いたかったのは、襄王は若いころ、取り巻きの悪い連中にそそのかされ、国を傾け、国土のかなりの部分を秦に奪われてしまいましたが、襄王が自分の過ちに気づき、今からでも国を立て直し、国力の充実を図れば、領土の回復も夢ではない、ということです。事実、その後、楚は淮河以北の領土を秦から奪い返すことに成功し、荘辛は陽陵君に封ぜられました。

 今回のお話は、北宋(960-1127年)の時代、政治家であり文人であった欧陽修(1007-1072年)が著した『欧陽文忠公文集』に出てくる話で、一般には『卖油翁』(油売りの翁)という寓話で知られています。また、陳堯諮(ちん ぎょうし)は実在の人物で、科挙の試験に首席で合格して役人となり、書を能くし、武術にも秀でた人物でした。

 北宋年间,有一位叫陈尧咨的官员,他很擅长射箭。有一次,他拿了一个铜钱作为靶子,一箭射去,不偏不倚,正好射中钱眼。人们纷纷赞他的箭法举世无双,他自己也有点自命不凡了。

Běisòng niánjiān, yǒu yī wèi jiào chén yáozī de guānyuán, tā hěn shàncháng shè jiàn. Yǒu yī cì, tā ná le yī ge tóngqián zuòwéi bǎzi, yī jiàn shè qù, bù piān bù yǐ, zhènghǎo shè zhòng qiányǎn. Rénmen fēnfēn zàn tā de jiàn fǎ jǔ shì wú shuāng, tā zìjǐ yě yǒu diǎn zì mìng bù fán le.

 北宋年間、陳堯諮という役人がおり、弓矢を射るのが得意であった。ある時、彼は銅銭を的にし、矢をひとたび射ると、矢は少しも片寄ることなく、ちょうど銅銭の真ん中の穴に命中した。人々は次々と彼の弓矢の腕前を世に並ぶものなしと褒め称え、彼自身も多少自分は非凡だとうぬぼれていた。

 銅銭は、日本でも平安末期から鎌倉時代に多く輸入された宋銭ですね。中央に四角い穴の開いたものです。この中央の穴が「钱眼」です。当時、銅銭は紐を通して流通しました。銅銭千枚を紐で通したものを「一贯」yī guànと言いました。「万贯」と言うと、巨万の富の意味となり、「万贯富翁」、「万贯家私」などという言い方があります。


 有一天,陈尧咨在屋后的庭院里练习射箭。只听见“嗖嗖”箭响,几乎每一支箭都射中靶心。围观的人赞叹不绝。

Yǒu yī tiān, chén yáozī zài wūhòu de tíngyuàn li liànxí shè jiàn. Zhǐ tīng jiàn “sōusōu” jiàn xiǎng, jīhū měi yī zhī jiàn dōu shè zhòng bǎ xīn.

 ある日、陳堯諮は家の裏の庭で弓矢を射る練習をしていた。ただ「ひゅうひゅう」と矢の飛ぶ音だけが聞こえ、ほぼ全ての矢が的の中心に命中した。彼を取り囲んで見ていた人々は絶え間なくそれを称賛した。


 这时,一个卖油的老汉刚好经过这儿,就放下油担看热闹。陈尧咨又射了好多支箭,十有八九射中靶心。这时,他发现那个卖油的老汉毫无敬佩的表情,只是微微地点点头。陈尧咨不高兴了,他走到老汉面前,说:“你也会射箭吗?你看,我的箭法不错吧?”老汉淡淡地一笑,回答道:“不错,但也没有什么特别的,这只不过是手势熟练罢了。”

Zhè shí, yī ge mài yóu de lǎohàn ganghǎo jīngguò zhèr, jiù fàng xià yóudàn kàn rènào. Chén yáozī yòu shè le hǎo duō zhī jiàn, shí yǒu bā jiǔ shèzhòng bǎxīn. Zhèshí, tā fāxiàn nà ge mài yóu de lǎohàn háo wú jìngpèi de biǎoqíng, zhǐ shì wēiwēide diǎndiǎn tóu. Chén yáozī bù gāoxìng le, tā zǒu dào lǎohàn miànqián, shuō: “nǐ yě huì shè jiàn ma? Nǐ kàn, wǒ de jiàn fǎ bù cuò ba?” lǎohàn dàndàn de yī xiào, huídá dào: “bù cuò, dàn yě méiyǒu shénme tèbié de, zhè zhǐ bùguò shì shǒushì shúliàn bàle.”

 この時、ひとりの油売りの老人がちょうどここを通りかかり、油を担いだ天秤棒を下に置くと、この様子を見物した。陳堯諮はまた何本も矢を放ち、十中八九が的の中心に命中した。この時、彼は油売りの老人が少しも敬服する様子を見せず、ただわずかにうなずくだけなのに気が付いた。陳堯諮はおもしろくないので、老人の前まで歩み寄ると、「あなたも矢を射ることができるのですか。どうです、私の矢を射るやり方は悪くないでしょう」と尋ねた。老人は気のなさそうに笑うと、「悪くないね。でも、取り立てて言うほどのことでもないね。弓矢に熟練しているだけのことだ」と答えた。


 陈尧咨火了,气愤地责骂说:“你这个老头,怎么敢这样轻视我的神箭!”老汉却不慌不忙地说:“我怎么会轻视您呢!我之所以这样说,是我每天舀油倒油,从而知道了熟能生巧的道理。”说着,他从油担子上取下一个葫芦,拔开塞子,放在地上,再掏出一个铜钱,小心地平放在葫芦嘴上。然后,他拿起勺子,舀满了油,高高地举起来,把油向葫芦倒下去。只见油象一条线一样,穿进铜钱中间的小孔,连续不断地钻到葫芦里去。不久,满满的一勺油都倒光了,老汉弯腰取下葫芦嘴上的铜钱,拿给周围的人看,那个铜钱干干净净,一点油星都没有。

Chén yáozī huǒ le, qìfèn de zémà shuō: “nǐ zhè ge lǎotóu, zěnme gǎn zhèyàng qīngshì wǒ de shénjiàn!” lǎohàn què bù huāng bù máng de shuō: “wǒ zěnme huì qīngshì nín ne! wǒ zhī suǒyǐ zhèyàng shuō, shì wǒ měitiān yǎo yóu dào yóu, cóng’ér zhīdào le shú néng shēng qiǎo de dàolǐ.” Shuō zhe, tā cóng yóu dànzi shàng qǔ xià yī ge húlu, bákāi sāizi, fàng zài dìshàng, zài tāochū yī ge tóngqián, xiǎoxīn de píngfàng zài húlu zuǐ shàng. Ránhòu, tā ná qǐ sháozi, yǎo mǎn le yóu, gāogāo de jǔ qǐlái, bǎ yóu xiàng húlu dào xiàqù. Zhǐ jiàn yóu xiàng yī tiáo xiàn yīyàng, chuān jìn tóngqián zhōngjiān de xiǎokǒng, liánxù bùduàn de zuān dào húlu lǐ qù. Bùjiǔ, mǎnmǎn de yī sháo yóu dōu dào guāng le, lǎohàn wānyāo qǔ xià húlu zuǐ shàng de tóngqián, ná gěi zhōuwéi de rén kàn, nà ge tóngqián gāngānjìngjìng, yīdiǎn yóuxīng dōu méiyǒu.

 陳堯諮はかっとなり、怒って「おまえのような年寄りが、どうして敢えて私の神業の弓矢を軽んじるのか」とどなりつけた。老人は慌てず騒がず、「私がどうしてあなた様を軽んじることができましょう。私がこのように言うのは、私が毎日油をひしゃくで汲んでは注ぎ入れ、そこから何事も慣れればこつが分かる道理を知ったからなのです」と言った。そう言うと、彼は油を入れた荷物の中からひょうたんをひとつ取り出し、栓を抜き、地面に置くと、更に銅銭を一枚取り出し、ひょうたんの口の上に注意深く水平に置いた。それから、彼はひしゃくを持ち、油をひしゃく一杯にすくうと、それを高々と持ち上げ、油をひょうたんに注ぎ入れた。油は一筋の線のように、銅銭の真ん中の小さな穴を通り、途絶えることなくひょうたんの中に注ぎ入れられた。間もなく、ひしゃくに一杯の油はすっかり注ぎ終わり、老人は腰を曲げてひょうたんの口の銅銭を取り上げ、周囲の人々に見せた。その銅銭はきれいなままで、油のしずく一つ付いていなかった。

 銅銭の穴めがけて油を注ぎ入れる技、どこかで聞いたことがありませんか。そう、戦国武将の斎藤道三が若いころ油売りの行商をしていた時の一文銭の油売りの話と瓜二つです。油の売り方も、中国から日本に伝わったのでしょうか。


 众人先是呆呆地看着,接着便情不自禁地叫起好来。陈尧咨无话可说,心中不得不佩服老汉过人的手艺。

Zhòngrén xiān shì dāidāi de kàn zhe, jiē zhè biàn qíng bù zì jìn de jiào qǐ hǎo lái. Chén yáozī wú huà kě shuō, xīn zhōng bù dé bù pèifu lǎohàn guòrén de shǒuyì.

 人々はあっけにとられて見ていたが、続いて思わず「すばらしい!」と叫んだ。陳堯諮は言うべき言葉もなく、内心では老人の人並外れた腕前に敬服せざるを得なかった。


 老汉把东西收拾好,转身对陈尧咨说:“看起来,这也不是容易做得到的,不过我却做到了。这也没有什么,只不过是我的手势熟练罢了。”

Lǎohàn bǎ dōngxi shōushi hǎo, zhuǎnshēn duì chén yáozī shuō: “kàn qǐlái, zhè yě bùshì róngyì zuò de dào de, bùguò wǒ què zuò dào le. Zhè yě méiyǒu shénme, zhǐbuguò shì wǒ de shǒushì shúliàn bàle.” 

 老人は荷物をしまうと、こちらを向いて陳堯諮に言った。「見ての通り、これも決してたやすくできることではありませんが、私にはできます。だからって、どうということはありません。私が油の扱いに慣れているだけの話です。」


 これより、「熟能生巧」は何事も慣れればこつが分かる、という意味の成語として使われるようになりました。

 けれども、この話で欧陽修は、実は宋王朝の文を重んじ武を軽んずる政策を批判し、陳堯諮が如何に武芸に優れていても、その技能は一介の油売りの芸と同程度にしか評価されないことを風刺したのだと言われています。

 

 「门庭若市」という成語は、『戦国策』に出てくることばです。戦国時代、斉の宰相、鄒忌(すうき、BC385年-BC319年)が斉の威王に、人々の諫言を受け入れるように勧める話です。

 邹忌是战国时代的齐国人,曾经担任过相国职务。他身高八尺多(这是指古代的尺,比今天的尺要短),相貌非常漂亮。一天早上,他穿戴好衣帽,对着镜子看了很久,然后问他的妻子说:“我和城北的徐公相比,谁更漂亮些?”这个城北的徐公,是齐国一个著名的美男子。妻子回答说:“当然是您漂亮,徐公怎么能比得上您呢?”邹忌不大相信,再问他的妾侍说:“我和徐公相比,哪一个漂亮?”妾侍回答说:“徐公怎么能比得上您呢?”第二天,家里来了一位客人,邹忌和他谈了一会,又问他:“我和徐公比较,哪一个漂亮呢?”客人同样说:”您的容貌当然比徐公漂亮。”

Zōu jì shì zhànguó shídài de qí guó rén, céngjīng dānrèn guo xiàngguó zhíwù. Tā shēn gāo bā chǐ duō (zhè shì zhǐ gǔdài de chǐ, bǐ jīntiān de chǐ yào duǎn), xiàngmào fēicháng piàoliang. Yītiān zǎoshang, tā chuāndài hǎo yīmào, duì zhe jìngzi kàn le hěn jiǔ, ránhòu wèn tā de qīzi shuō: “wǒ hé chéng běi de xú gōng xiāng bǐ, shuí gèng piàoliang xiē?” zhè ge chéng běi de xú gōng, shì qí guó yī ge zhùmíng de méi nánzǐ. Qīzi huídá shuō: “dāngrán shì nín piàoliang, xú gōng zěnme néng bǐ de shàng nín ne?” zōu jì bù dà xiāngxìn, zài wèn tā de qièshì shuō: “wǒ hé xú gōng xiāngbǐ, nǎ yī ge piàoliang?” qièshì huídá shuō: “xú gōng zěnme néng bǐ de shàng nín ne?” dì èr tiān, jiā lǐ lái le yī wèi kèrén, zōu jì hé tā tán le yīhuì, yòu wèn tā: “wǒ hé xú gōng bǐjiào, nǎ yī ge piàoliang ne?” kèrén tóngyàng shuō: “nín de róngmào dāngrán bǐ xú gōng piàoliang.”

 鄒忌は戦国時代の斉国の人で、曾て相国(宰相)の職務を担当していた。彼の身長は8尺余り(これは古代の尺を指し、現在の尺よりも短い)、容貌はたいへん美しかった。ある日の朝、彼は衣服をきちんと身に着けると、鏡を長い間見ていたが、その後で妻に、「私と城北に住む徐公と比べたら、どちらが美しいだろうか」と尋ねた。この城北の徐公というのは、斉国の有名な美男子であった。妻は、「もちろん、あなたの方が美しいわ。徐公など比べものにならないわ」と答えた。鄒忌はそれをあまり信用せず、更に妾にも「私と徐公を比べたら、どちらが美しいだろうか」と尋ねた。妾は、「徐公など比べものになりません」と答えた。翌日、家に一人の客が訪ねて来た。鄒忌は客としばらく話をしていたが、客にも「私と徐公を比べたら、どちらが美しいか」尋ねた。客も同じように「あなたの容貌はもちろん徐公より美しい」と答えた。

 「尺」chǐ、ここでは市尺のことで、今は1尺は33センチに相当しますが、戦国時代の秦の度量衡では1尺は23センチであったので、8尺というのは、185センチくらいの身長になります。


 过了一天,徐公来探访邹忌。邹忌仔细地端详着徐公,觉得自己的容貌比不上他。后来,邹忌再对着镜子照照自己,就更觉得自己的容貌比不上徐公。

guò le yī tiān, xú gōng lái tànfǎng zōu jì. Zōu jì zǐxì de duānxiáng zhe xú gōng, jué de zìjǐ de róngmào bǐ bu shàng tā. Hòulái, zōu jì zài duì zhe jìngzi zhàozhào zìjǐ, jiù gèng jué de zìjǐ de róngmào bǐ bu shàng xú gōng. 

 一日経ち、徐公が鄒忌を訪ねて来た。鄒忌は徐公を細かく観察したが、自分の容貌は徐公にかなわないと思った。それから、鄒忌はもう一度鏡で自分を映してみて、自分の容貌は徐公にかなわないと確信した。

 「端详」duānxiáng、本来は詳細、委細という意味の名詞で、「听端详」「说端详」という使い方をします。また動作がおだやかで落ち着いている意味で、「举止端详」という使い方をします。動詞として使うことがあり、その場合は「观察」の意味に近いのですが、多少ニュアンスの違いがあり、「观察」は細かく現象を調査し、結論を推察することに重点が置かれるのに対し、「端详」は現象を細かく見ることに重点が置かれます。


 “为什么人们都说我比徐公美呢?”邹忌觉得奇怪,他日思夜想,后来终于想通了:我的妻子说我美,是因为她偏爱我:我的妾侍说我美,是因为她害怕我;客人说我美,是因为她有求于我。

“wèi shénme rénmen dōu shuō wǒ bǐ xú gōng měi ne?” zōu jì jué de qíguài, tā rì sī yè xiǎng, hòulái zhōngyú xiǎng tōng le: wǒ de qīzi shuō wǒ měi, shì yīnwèi tā piānài wǒ: , wǒ de qièshì shuō wǒ měi, shì yīnwèi tā hàipà wǒ; kèrén shuō wǒ měi,shì yīnwèi tā yǒu qiú yú wǒ.

 「どうして人々は私が徐公より美しいと言うのだろうか。」鄒忌は不思議の思い、日夜いろいろ考えたが、その後ついに合点がいった。私の妻が私を美しいと言うのは、妻が私のことを一途に思っているからだ。私の妾が私を美しいと言うのは、妾が私を恐れているからだ。客が私を美しいと言うのは、客が私に頼みごとがあるからだ。


 第二天清早,邹忌上朝去见齐威王,对他说:“我知道自己的容貌实在比不上徐公。但我的妻子偏爱我,我的妾侍害怕我,我的客人有求于我,他们都说我比徐公漂亮。如今齐国土地方圆千里,有一百二十座城池。宫内的妇女和左右的侍从没有一个不偏爱大王;朝廷上的文武百官没有一个不惧怕大王;国内没有一个不是有求于大王。由此看来,大王受的蒙蔽真是太厉害了!”

Dì èr tiān qīngzǎo, zōu jì shàngcháo qù jiàn qí wēi wáng, duì tā shuō: “wǒ zhīdao zìjǐ de róngmào shízài bǐ bu shàng xú gōng. Dàn wǒ de qīzi piānài wǒ, wǒ de qièshì hàipà wǒ, wǒ de kèrén yǒu qiú yú wǒ, tāmen dōu shuō wǒ bǐ xú gōng piàoliang. Rújīn qí guó tǔdì fāngyuán qiān lǐ, yǒu yī bǎi èrshí zuò chéngchǐ. Gōng nèi de fùnǚ hé zuǒyòu de shìcóng méiyǒu yī ge bù piānài dàwáng. Cháotíng shàng de wénwǔ bǎiguān méiyǒu yīge bù jùpà dàwáng; guónèi méiyǒu yī ge bù shì yǒu qiú yú dàwáng. Yóu cǐ kàn lái, dàwáng shòu de méngbì zhēn shì lìhai le!”

 翌日の早朝、鄒忌は朝廷に参内し、斉の威王にお目通りすると、王に言った。「私は自分の容貌が確かに徐公にかなわないことが分かりました。けれども私の妻は私のことを一途に思い、私の妾は私を恐れ、私の客は私に頼みごとがあるので、彼らは皆私が徐公より美しいと言うのです。今、斉国は国土が周囲千里におよび、百二十の町があります。宮廷 内の女たちやお傍にいる侍従たちで、大王のことを一途に思わぬ者はひとりもおりません。朝廷の文武百官で、大王のことを恐れない者はひとりもおりません。国内に大王にお願いごとの無い者はひとりもおりません。こうしてみると、大王が受けているごまかしは本当にたいへんひどいものです。」

 ここまで読んでみて、リズムがよく、聞いて心地よい感じがしませんか?それは、鄒忌に対する妻、妾、客の態度の表現、斉王に対する宮廷の女たちや侍従、文武百官、国内の人々の態度の表現が、「偏爱」、「害怕(惧怕)」、「求于」で合わせてあるからだと思います。


 齐王点头说:“你说得很有道理。”于是,齐王就发布了一道命令:“全国的臣民百姓,能当面指出我的过失的,受上奖;能上书向我进谏的,受中奖;在公共场合指出我的过失,并能传到我的耳中的,受下奖。”

qí wáng diǎn tóu shuō: “nǐ shuō de hěn yǒu dàolǐ.” Yúshì, qí wáng jiù fābù le yī dào mìnglìng: “quánguó de chénmín bǎixìng, néng dāngmiàn zhǐchū wǒ de guòshī de, shòu shàng jiǎng; néng shàng shū xiàng wǒ jìn jiàn de, shòu zhōng jiǎng; zài gōnggòng chǎnghé zhǐchū wǒ de guòshī, bìng néng chuán dào wǒ de ěr zhōng de, shòu xià jiǎng.” 

 斉王はうなずいて、「おまえの言うことはたいへんもっともである」と言った。そして、斉王は次のような命令を出した。「全国の臣下の人民大衆で、私の目の前で私の過ちを指摘できる者は上等の褒美を受けるであろう。書面で私を諫めることができる者は中等の褒美を受けるであろう。公共の場所で私の過ちを指摘し、且つそれを私の耳に伝えることのできる者は、下等の褒美を受けるであろう。」

 ここでも、褒美をもらえる条件を、「上奖」、「中奖」、「下奖」と三段階に分け、リズムを作っています。
 それから、ここで言っている「公共场合」とはどういう場所を言っているのでしょうか。きっと、「茶馆」のような多くの人々が毎日集まり、世間話やうわさをするような場所のことを言っているのだと思います。


 当齐王这道命令一公布,臣民便纷纷前来提意见,宫庭门口,人来人往,热闹得像个集市。(原文是:“令初下,群臣进谏,门庭若市。”)齐王也真能按照臣民提的意见进行改革,兴利除弊,使国力一天天强大起来。由于齐国的强大,燕,赵,韩,魏等国不敢前来侵略齐国。这些国家都纷纷派出使者向齐国朝拜,与齐国交好。

Dāng qí wáng zhè dào mìnglìng yī gongbù, chénmín biàn fēnfēn qián lái tí yìjian, gongtíng ménkǒu, rén lái rén wǎng, rènào de xiàng ge jíshì. (yuánwén shì: “lìng chū xià, qún chén jìn jiàn, mén tíng ruò shì.”) qí wáng yě zhēn néng ànzhào chénmín tí de yìjian jinxing gǎigé, xīng lì chú bì, shǐ guólì yī tiāntian qiángdà qǐlái. Yóuyú qí guó de qiángdà, yàn, zhào hán, wèi děng guó bùgǎn qiánlái qīnlüè qí guó. Zhè xiē guójiā dōu fēnfēn pàichū shǐzhě xiàng qí guó cháobài, yǔ qí guó jiāo hǎo.

 斉王がこの命令を公布するやいなや、臣下の人民が次々とやって来て意見を提出し、宮殿の庭の入口は人々が行き来し、賑やかなことといったら市場のようであった。(原文は、「命令ひとたび下されるや、群臣進みて諫め、門庭市の如し」)斉王も本当に臣下の人民の提出した意見にもとづき改革を行い、利を興し弊を除き、国力は日に日に強大になっていった。斉国が強大であるため、燕、趙、韓、魏などの諸国は斉を侵略することがなくなった。これらの諸国は次々と使者を斉に派遣して斉王に拝謁し、斉と友好関係を結んだ。

 その後、このお話に出てくる「门庭若市」は成語となり、来訪者が多くて、門前が市場のように賑やかなことを表すことばになりました。

 『韓非子・喩老』と『史記・扁鵲倉公列伝』の中で、蔡の桓公が病気の治療を嫌がる話が出てきます。

 春秋战国时期,名医扁鹊见到蔡桓公。他仔细地察看了蔡桓公一会,对桓公说:“大王,您病了,如今这病还在皮肤,但是,如果不治,就会加深的。”桓公皱皱眉头,说:“我没有病。”扁鹊走后,桓公就对左右的人说:“这些医生最喜欢医治那些没有病的人,以显示他们的本领。”

Chūnqiū zhànguó shíqī, míngyī piān què jiàn dào cài huán gōng. Tā zǐxì di chákàn le cài huán gōng yīhuì, duì huán gōng shuō: “dà wáng, nín bìng le, rújīn zhè bìng hái zài pífū, dànshì, rúguǒ bù zhì, jiù huì jiā shēn de.” Huán gōng zhòuzhòu méitóu, shuō: “wǒ méiyǒu bìng.” Piān què zǒu hòu, huán gōng jiù duì zuǒyòu de rén shuō: “zhè xiē yīshēng zuì xǐhuān yīzhì nàxiē méiyǒu bìng de rén, yǐ xiǎnshì tāmen de běnlǐng.” 

 春秋戦国時代、名医の扁鵲(へんじゃく)は蔡の桓公に会った。彼は蔡の桓公をつぶさに観察すると、桓公に言った。「大王、あなたは病気です。今、この病はまだ皮膚にありますが、もし治療をしないと、病はひどくなるでしょう。」桓公は眉間にしわを寄せて言った。「私は病気ではない。」扁鵲が去って後、桓公は側近の者に言った。「彼ら医者は病気でもない人間を治療し、彼らの腕前を顕示したがるものだ。」


 过了五天,扁鹊又来见蔡桓公,对他说:“您的病已经进到肌肉和血脉里了,再不治,病就更深了。”桓公依然很不高兴。又过了五天,扁鹊再来见蔡桓公,对他说:“您的病如今已经深入肠脏,再不治疗就危险了。”桓公更不高兴,根本不听扁鹊的话。

Guò le wǔ tiān, piān què yòu lái jiàn cài huán gōng, duì tā shuō: “nín de bìng yǐjīng jìn dào jīròu hé xuèmài lǐ le, zài bùzhì, bìng jiù gèng shēn le.” Huán gōng yīrán hěn bù gāoxìng. Yòu guò le wǔ tiān, piān què zài lái jiàn cài huán gōng, duì tā shuō: “nín de bìng rújīn yǐjīng shēn rù chángzàng, zài bù zhìliáo jiù wēixiǎn le.” Huán gōng gèng bù gāoxìng, gēnběn bù tīng piān què de huà.

 5日経って、扁鹊はまた蔡の桓公に会いに来て、王に言った。「あなたの病はもう筋肉と血管に達しています。まだ治療しないと、病はもっとひどくなります。」桓公は相変わらずたいへん不機嫌であった。また五日経って、扁鹊は再び蔡の桓公に会いに来て、王に言った。「あなたの病は、今はもう腸(はらわた)深くに入り込み、もう治療しないと危険です。」桓公はもっと不機嫌になり、扁鹊の話を全く聞こうとしなかった。


 再过了五天,扁鹊遇见蔡桓公,立刻就转身走了。桓公很奇怪,派人去问扁鹊。扁鹊说:“一个人的疾病在皮肤,肌肉,肠脏,都可以用针灸,服药等方法来医治;但是,如果疾病深入到骨髓里去,那就没有办法治疗了。如今桓公的病已经深入骨髓,我还有什么办法呢?!”

Zài guò le wǔ tiān, piān què yùjiàn cài huán gōng, lìkè jiù zhuǎnshēn zǒu le. Huán gōng hěn qíguài, pài rén qù wèn piān què, piān què shuō: “yī ge rén de jíbìng zài pífū, jīròu, chángzàng, dōu kěyǐ yòng zhēn jiǔ, fú yào děng fānfǎ lái yīzhì; dànshì, rúguǒ jíbìng shēnrù dào gǔsuí lǐ qù, nà jiù méiyǒu bànfǎ zhìliáolle. Rújīn huán gōng de bìng yíjīng shēnrù gǔsuí, wǒ hái yǒu shénme bànfǎ ne?!”

 更に5日が経ち、扁鹊は蔡の桓公に出会うと、直ちに体の向きを変え、立ち去った。桓公は不思議に思い、人を遣って扁鹊に尋ねさせた。扁鹊はこう言った。「人の病が皮膚や筋肉、腸(はらわた)にあるうちは、鍼灸や服薬などの方法で治療することができます。けれども、病が深く骨髄の中にまで入ってしまうと、もはや治療する方法はありません。今、桓公の病は既に骨髄に達しています。私に他にどんな方法があるというのですか。」


 过了五天,桓公浑身疼痛,急忙派人去请扁鹊,扁鹊已经去了秦国。不久桓公就病死去了。

Guò le wǔ tiān, huán gōng húnshēn téngtòng, jímáng pài rén qù qǐng piān què, piān què yǐjīng qù le qín guó. Bù jiǔ huán gong jiù bìng sǐ qùle.

 5日経って、桓公は全身が痛くなり、大急ぎで人を遣って扁鹊に来てもらおうとしたが、扁鹊は既に秦に行ってしまった。間もなく、桓公は病で亡くなった。


 宋代的大儒周敦颐说:“今人有过,不喜人规,如讳疾而忌医,宁灭其身而无悟也。”这话的意思是说,现在的人有了过失,不喜欢别人批评指正;这正如一个人有了疾病,不肯讲出来,也不去请医生治疗,宁愿病死也不觉悟。

Sòng dài de dàrú zhōu dūnyí shuō: “jīnrén yǒu guò, bù xǐ rén guī, rú huì jí ér jì yī, nìng miè qí shēn ér wú wù yě.” Zhè huà de yìsi shì shuō, xiànzài de rén yǒu le guòshī, bù xǐhuān biérén pīpíng zhǐzhèng; zhè zhèng rú yī ge rén yǒu le jíbìng, bù kěn jiǎng chūlái, yě bù qù qǐng yīshēng zhìliá, nìng yuàn bìng sǐ yě bù juéwù.

 宋代の大学者、周敦頤は、「今の人は過ちがあっても、規則に縛られるのを喜ばない。これはちょうど、病をはばかって治療を忌み嫌い、その身を滅ぼしてもそのことを悟ろうとしないのと同じだ」と言った。この話の意味は、現在の人は自分の過失があっても、他人から批判され正されるのを喜ばない。これはまさに、人が病気にかかっても、口に出して言うのを良しとせず、また医者に治療してもらおうともせず、たとえ病死しようとも、自覚しないのと同じだと言っているのだ。


 この後、「諱疾忌医」という成語は、自分の欠点や過ちをごまかし、他人の批判を拒絶し、改めようとしないことを喩える意味で使われるようになりました。

コロナで自宅で静かに過ごす中、運動不足解消を兼ね、笠置にハイキングに行ってきました。

 

JR大和路線は、大阪から奈良の先、加茂までは8両編成の大和路快速がバンバン走る幹線ですが、加茂から先は、2両編成のディーゼルカーが1時間に1本、のんびる走るローカル線になります。

加茂まで乗ってきた快速電車(右側)から、左の青いディーゼルカーに乗り換えます。

 

加茂を出発すると、木津川の渓谷に沿って進みます。進行方向左側に木津川渓谷の風景が見えます。10分ほどで笠置に着きます。

さあ、ここから笠置山ハイキングが始まります。距離にして2キロほどです。

駅前の人家が途切れたところに、笠置山への入口があります。右の階段を登っても、左の道を行っても、笠置山に着きます。行きは、右の階段を登っていきましょう。

 

しばらく登ると、石像を祭る祠があります。庚申堂です。説明書きによると、青面金剛石仏で、道中安全を祈る道祖神だそうです。庚申堂の名前の由来は、この像の下に、見ざる聞かざる言わざるの猿が彫られているからです。

さて、森の中、急な石段をひたすら登ると、笠置山頂上の笠置寺山門に着きます。

笠置寺、真言宗智山派の寺院です。現在、コロナで拝観は停止されていますが、門は開けていただいており、境内の笠置山摩崖仏巡りをすることができます。

尚、笠置寺山門の向かいには、料理旅館勝本亭があり、開いていれば、笠置町名物の雉鍋な雉釜飯がいただけっるのですが、生憎休業中でした。

これが、笠置寺本尊の弥勒摩崖仏で、高さ15メートルの巨石に弥勒仏を刻んだもの。しかし、戦火などで、弥勒のお姿は消えてしまっています。

弥勒摩崖仏の向かいに、この正月堂があります。このお堂、京都清水寺や奈良東大寺二月堂のように、崖にへばりつくように建つ、懸造の建物です。

この笠置寺、東大寺を開いた良弁、実忠などがこの笠置山で修業をされた所縁があり、東大寺お水取りの起源はこの笠置寺にある、などという伝説があります。

この虚空蔵菩薩は、線がよく残っています。説明書きによると、彫刻の様式が、中国山西省大同の雲崗石窟の摩崖仏に通じるところがあり、奈良時代に中国からの渡来人が彫ったものではないかということです。

境内は巨石が多くあり、このような岩の間を、胎内めぐりと称して進みます。

麓の景色が見渡せます。下はJRの笠置駅と周辺の民家です。右に流れるのは木津川。

もみじ山。秋の紅葉シーズンは、さぞや紅葉が見事なことでしょう。

 

奈良から少し足を伸ばすと、このようなすばらしい自然や文化財に触れることができます。三密のリスクもありません。皆さんも、笠置寺、笠置山を訪れられてはいかがでしょうか。UQモバイル

ABEMAプレミアム

 

法隆寺中門

 それでは、前回に引き続き、法隆寺の建物を、中国語でどのように説明するか、お話します。2回目は、中門と回廊です。中門は、入って先ず目にする建物ですから、本当は、こちらが先に説明すべき建物です。

【日】法隆寺中門は同寺西院伽藍の正門で、飛鳥時代の建造物であり、正面4間の二層の楼閣であり、これも柱と柱の間の数が偶数です。
【中】中门是法隆寺西院伽蓝的正门,飞鸟时代建筑,面阔四间的两层楼阁,也是偶数开间。

五重塔でも説明しましたが、中門でも、柱と柱の間の間(ま)、中国語で「开间」の数が偶数になっていて、これはたいへん珍しいものです。

上の写真は鎌倉時代建立の東大寺南大門ですが、正面5間と、奇数になっています。京都の南禅寺三門、知恩院三門なども正面5間です。中国の寺院や王府の大門も同様です。

それでは、中門の内側に回ります。

【日】柱は外観上、両端が削られ曲線を描いた胴張りの柱です。
【中】柱子可见是两头卷杀的梭柱。

「梭柱」suōzhù 胴張りの柱。エンタシスの柱。「梭」は織機の杼(ひ)のことです。
「卷杀」juǎnshā 古建築の用語で、柱、梁、貫、斗拱、垂木などの端部を削って、ゆるい曲線をつけ、柱の外観を豊満、柔和にすることです。「entasis」の中国語訳。「凸肚状」と訳しても分かります。
ちなみに、ギリシャのパルテノン神殿は、「希腊的帕提农神庙」です。

織機の杼(ひ)

【日】中国北方では、胴張りの柱を見ることは非常に少ないですが、南方ではよく見かけ、清代までずっと用いられていました。
【中】在中国北方,梭柱实物非常少见,而南方较多,且一直用到清代。

山西平顺南社玉皇庙

广东肇庆梅庵

■回廊

法隆寺伽藍配置図

法隆寺回廊(南側)

【日】法隆寺の現存の回廊は、南半分が飛鳥時代の建築で、北半分は平安時代のものです。全体に凸字形をしていて、中門の両側から大講堂にまで通じています。
【中】法隆寺现存的的回廊南半部分是飞鸟时代的建筑,北半部分是平安时代的,总体凸字形,从中门两侧延伸至大讲堂。

【日】回廊は二本の柱から成り、二本の垂木を支える梁が軒まで通じており、柱と梁をつなぐ組物(斗拱)はいくつかの斗(ます)で直接、軒の横木を支え、大斗の下には皿斗が置かれ、梁の上は三角に組まれた人の字形の扠首(さす)で肘木を介して棟を支えています。 
【中】回廊为两柱式,二椽栿通檐,把头绞项作,栌枓下有皿板,二椽栿上以人字叉手托捧节令栱

・二椽栿

上の写真は、間に桁を入れて計4本の垂木で支える屋根で、その下に横に渡す梁は、4本の垂木を支えるので「四椽栿」と言います。同様に、二本の垂木を支えるために横に渡す梁を「二椽栿」と言います。

・把头绞项作

上図のように、軒柱(「檐柱」)の頭と梁(「栿」)の間に置く組物で、肘木(令栱)といくつかの斗(ます)で軒の桁(「檐檩」を支える)を支えるものを、「把头绞项作」と言います。「项」xiàngはうなじや襟首のことで、宋代建築で、柱の首のところを縛るような組物なので、こう呼ばれました。

・皿斗(「栌枓下的皿板」)

大斗(坐斗)の下に皿状の板を噛ませたもので、たいへん珍しい形状です。中国でも、山西省五台山南禅寺などでわずかに同様の事例が見られるそうです。

さて、西院伽藍の回廊は、当初は金堂と五重塔だけ囲う長方形でしたが、平安時代の延長3年(925)の大講堂の火災後、講堂も伽藍の中に取り込む、現在の形になりました。回廊も北半分が新たに作られましたが、講堂の部分だけを囲うように作られたので、凸字形になりました。新たに作られた回廊北側は、構造も当初とは多少異なっています。

 

梁の上の扠首の間に、束柱という短い柱(中国語で「蜀柱」と言います)が立てられています。実はこれ、この部分が建てられた北宋時代の中国から入ってきた建築様式なのです。

【日】法隆寺の大講堂は火災で焼失し、その時に回廊北側も焼失し、平安時代に再建されました。再建されたのがちょうど中国の北宋初期に当たり、そのため、回廊南側は飛鳥時代の様式ですが、北側は平安時代の様式で、両者の構造は異なり、北側の平安時代再建された回廊には、扠首の間に束柱が立っています。
【中】法隆寺大讲堂曾失火烧毁,也烧毁北部的回廊,在平安时代重建,重建时间相当于中国的北宋早期,所以回廊南部是飞鸟时代的,北部是平安时代的,两部分结构不一样,北部平安时代重建的回廊叉手间有了蜀柱。

もちろん、実際のガイドでは、ここまで細かい説明は必要ないですが、興味のある方は、雑学として聞き流していただければ幸いです。

法隆寺金堂

  前回、斗拱など、寺院の屋根の構造物をどのように中国語に訳すと良いかをまとめました。その中でも紹介しましたが、法隆寺の建造物はたいへん貴重な飛鳥時代の建物で、中国から伝わった南北朝時代から隋、唐の建築様式が、どのように日本で取り入れられたか、その実物を見ることのできる場となっています。
 今回は、法隆寺の金堂と五重塔について、中国語で説明する時の訳し方について、見ていきたいと思います。

■金堂

【日】法隆寺金堂は、飛鳥時代の建造物で、二層屋根の入母屋造り、後世に下層の周囲に裳階(もこし)が取り付けられたので、見かけ上、三層の屋根になっています。
【中】法隆寺金堂是在7世纪,飞鸟时代建筑,重檐九脊顶,后代在下面又加了一圈抱厦,所以看起来有三层檐。

ここの部分を少し解説します。

・重檐九脊顶
「重檐」は「屋顶重叠下檐」で、屋根の軒が二層(或いは何層か)に重なっていること。
入母屋造りは、通常は「歇山顶」xiēshāndǐngと言いますが、別称として、「九脊顶」
jiǔjǐdǐngと言います。宋代にこう呼ばれました。

下の絵は、入母屋造の屋根を表したものです。

この図の如く、「屋脊」、屋根の棟が、「正脊」(大棟)が1本、「垂脊」(降り棟)が4本、 「戗脊」qiāngjǐ(隅棟)が4本あります。棟が合計9本あるので、「九脊顶」と言います。
ちなみに、降り棟が「垂脊」から「戗脊」に下りる時、その間で一旦傾きが止まり、あたかもそこで一休みするような形状であるので「歇山顶」(「歇」は一休みするとの意味)という呼び名があります。

・抱厦
裳階。裳階(もこし)は、仏教寺院のお堂、塔などで、軒下壁面に付いた庇(ひ)状構造物。別名:雨打(ゆた)。本来の屋根の下にもう一重屋根をかけるかたちで付けられます。
尚、蛇足ですが、中世以降、盛んに使用される唐破風も、「抱厦」と訳します。「龟头屋」という言い方もあります。唐破風は見た目、亀が首を出したように見えることから、こういうのでしょう。

法隆寺金堂の組物

【日】金堂の屋根には尾垂木が用いられていますが、尾垂木の下を支えるのは通常の肘木ではなく、雲肘木を用いています。
【中】金堂屋顶采用了昂,但昂的下面并不是使用常见的华栱,而是使用云形栱。

上の写真が、通常の「华栱」huágǒngです。「昂」ángは尾垂木。「华栱」は「抄」chāoとも言います。一手先斗拱は「出一跳斗栱」、簡単に言う時は「单抄」、二手先斗拱は「出两跳斗栱」、「双抄」という言い方になります。

軒を支える丸桁(がぎょう)の下の雲肘木

【日】斗拱の一番上側の肘木も、通常見られる肘木ではなく、雲肘木を使用しています。
【中】斗栱的跳头上也不是常见的令栱,使用云形栱。

「令栱」lìnggǒngはこのように、丸桁(がぎょう。「檐檩」yánlǐn)をすぐ下で支える肘木です。
「跳头」tiàotóuというのは、一手先、二手先と斗拱を何層か重ねる時、「华栱」や「昂」が外に飛び出ることを言います。

尾垂木の下を頭に桝(「斗」)を載せて踏ん張っている獅子もユーモラスです。この獅子は、屋根の補強に後世に取り付けられたそうです。

龍の彫り物のある柱

【日】第二層の龍が巻き付いた柱は、後世の修理時に取り付けられたものです。
【中】第二层的缠龙柱是后代修理时追加的。

この龍の柱は2層目の屋根の四隅に建っていて、柱に彫られた龍は、登り龍が2本、降り龍が2本です。江戸時代に大屋根の軒が垂れ下がってこないよう、補強材として建てられたようです。

龍の柱と高欄

【日】第二層の高欄には人字形割束(にんじけいわりづか)が使用されています。中国では、敦煌壁画や古い時代の磚や石の建造物で、人字形割束が広く使われていましたが、木造建築の実物は残っていません。
【中】第二层勾栏上还保存有人字栱。在中国,虽然敦煌壁画及早期砖石建筑中,人字栱应用广泛,然而木造建筑已没有存在。

敦煌莫高窟275窟壁画(北凉)

大同雲崗石窟(北魏)

【日】大同雲崗石窟の北魏時代の建物の形態の中に、既に人字形割束が現れています。
【中】大同云冈石窟北魏时期的建筑形象中就已经出现了人字栱

雲崗石窟高欄

【日】金堂の高欄の様式は、雲崗石窟の中に同様のものを見つけることができます。
【中】金堂勾栏的样式在云冈石窟也能找到相同的

ここで、高欄の模様は、「卍崩しの高欄(まんじくずしのこうらん)」、中国語で言うと、「卍wàn字搞乱花样的勾栏」です。

■五重塔

 

【日】法隆寺五重塔は金堂同様、飛鳥時代の建築で、金堂と東西に並び、高さ32メートル余り、五層で、後代に一番下層の周囲に裳階が取り付けられたので、六層の屋根となっています。
【中】法隆寺五重塔也与金堂一样,飞鸟时代的建筑,与金堂东西并列,高32米余,五级(层),后代在最下面加了一圈副阶(「抱厦」),有六层(级)檐。

「副阶」fùjiēは裳階のことですが、金堂では「抱厦」と言ったので、合わせても良いような気がしますが、「抱厦」はメインの建物から突き出た部屋。「副阶」は建物のぐるりを覆う回廊のイメージです。

上の写真のような塔の一番下層の周りに回廊が付けられるデザインが、中国の塔ではよく見られます。これが「副阶」です。しかし、法隆寺の場合、裳階の構造は金堂も五重塔も同じ形状に見えますので、「抱厦」と言っても良いと思います。

「级」jíは階段や階層を数える量詞で、「七级宝塔」(七重の塔)などという言い方ができますが、「层」や「重」を使っても差し支えないと思います。

【日】五重塔の斗拱の構造は金堂と同じく、尾垂木と雲肘木が使われています。
【中】五重塔的枓栱结构与金堂相同,都使用昂和云形栱。

【日】五重塔の屋根は、垂木を平行に配置しています。
【中】五重塔屋顶采用平行布椽。

「椽」chuánは垂木です。このように平行に垂木を配置してしまうと、隅の方の垂木は、軒の重みを十分支えることができないので、垂木の上に桔木(はねき)という補強材を入れ、軒が垂れ下がらないようにしていました。桔木は跳木とも書き、梃子(てこ)の原理で軒先をはね上げて支える木材です。

上の図が、屋根を支える構造です。桔木は放射状に取り付けられました。尚、唐の元祖の中国では、屋根の隅の垂木は扇上に並べられる形であったそうです。日本では、これ以降、後世になっても、垂木の傾き方向へ平行な配置が続きます。

五重塔最上階

【日】五重塔の二層~四層は何れも柱と柱の間が3間ですが、第五層は2間で、偶数の間を使っています。一般に寺院の建物の間は奇数を使い、偶数は大変珍しいです。
【中】五重塔二~四层都是三开间, 第五层是两开间。一般寺院的建筑采用单数开建,偶数开间是很少见的。

「开间」kāijiānとは、柱と柱のあいだ、間(ま)のことです。
中国では、建物の柱と柱のあいだ、間は、奇数にするのが一般的です。法隆寺の五重塔は、2~4層は3間ですが、一番上の5層目は2間となっています。最下層は、入り口の扉を入れて5間です。

上の写真は興福寺の五重塔(室町時代)ですが、上から下まで全て3間です。
また、後世の塔は、上から下まで、屋根の大きさがほぼ画一になってきます。

法隆寺の近くの法起寺の三重塔も、このように最上階のみ2間にしています。古い時代の塔は、上層から下層へ屋根を大きくしているので、外観上のバランスもあるのでしょうが、間を敢えて偶数にしたのは、何か特別な意思が働いたのかもしれません。

五重塔相輪

【日】五重塔の相輪、下には四本の鎌が取り付けられています。
【中】五重塔的塔刹,下面安装四把镰刀。

「塔刹」tǎshāは相輪です。「镰刀」liándāoは鎌。

鎌は、雷を威嚇し、塔に雷が落ちないようにとの呪いの意味が込められているそうです。元々、鎌倉時代に五重塔が落雷の被害に遭った時、4本の鎌を取り付けられ、1947年に堺の刀工が制作した鎌に取り換えられたそうです。

以上、法隆寺の金堂、五重塔の特徴と、それを中国語でどう言うかについて、見てきました。おそらく、ガイドの時にここまで細かく紹介することは、時間的にもできないでしょうが、質問を受けた時のために、知識として持っておくと良いと思います。

今回は、金堂と五重塔を見てきましたが、法隆寺については、あと、同じ西院伽藍の中門と回廊について、次回に紹介をしたいと思います。

『史記』の『孫子呉起列伝』に出ている話です。春秋時代、『孫子の兵法』で有名な孫武がある時、呉王闔閭に、宮廷の女官を使って軍事教練をするよう命じ、その中でのお話です。

■孙武本来是齐国人,因逃避战乱到了吴国。他把自己写的兵书献给吴王。吴王召见他,对他说:“你写的十三篇兵法,我都读过了。说得很有道理。能不能实地试一试,操演一下士兵呢?“ 孙武回答说,“当然可以。” 吴王笑着问:“可以用妇女来试试吗?”孙武不加思索地说:“可以。”于是吴王就选了一百八十名宫娥美女来学习操练。

Sūnwǔ běnlái shì qíguó rén, yīn táobì zhànluàn dào le wúguó. Tā bǎ zìjǐ xiě de bīngshū xiàn gěi wúwáng. Wúwáng zhàojiàn tā, duì tā shuō: “nǐ xiě de shísān piān bīngfǎ, wǒ dōu dú guòle. Shuō de hěn yǒu dàolǐ. Néngbunéng shídì shìyishì, cāoyǎn yīxià shìbīng ne?” sūnwǔ huídá shuō, “dāngrán kěyǐ.” Wúwáng xiàozhe wèn: “kěyǐ yòng fùnǚ lái shìshì ma?” sūnwǔ bùjiā sīsuǒ di shuō: “kěyǐ.” yúshì wúwáng jiù xuǎn le yībǎi bāshí míng gōng é měinǚ lái xuéxí cāoliàn.

孫武は元々斉の人で、戦乱を避けるため、呉にやって来た。彼は自分が書いた兵書を呉王に献上した。呉王は孫武を招き、彼に言った。「あなたが書いた十三篇の兵法を読みました。言われていることは、もっともだと思います。実際に一度やってみせて、兵士の教練をしてもらえませんか。」孫武は「もちろん可能です。」と答えた。呉王は笑いながら、「女たちで試してもらえますか。」と聞いた。孫武は深く考えることも無く「可能です。」と言った。それで呉王は百八十名の女官を選んで軍事訓練を受けさせた。

・齐 qí  周代から戦国にかけての列国のひとつで、山東省北部から河北省東南部を版図とした。
・吴 wú  春秋時代の列国の一つで、江蘇省南部と浙江省北部を版図とした。
・思索 sīsuǒ 深く考える
・宫娥 gong é 「宫女」と同じ。女官。宮仕えの女

■孙武把她们分成两队,选派吴王最宠爱的两个妃子分别担任队长。所有的人都拿着一支戟(古代的一种武器)。然后,孙武问她们说:“你们都知道自己的心,背和左右手吗?”宫女们都说知道。孙武又说:“如果命令你们向前,那就是向心对正的方向; 如果要向后,就是背所对的方向。”孙子又把条例,纪律都讲清楚,叫人把执法的刑具布置好,然后再三交代要注意的事项。那些宫女没见过这个场面,只是觉得这样操练新鲜好玩。孙子下令擂起战鼓,命令宫女们向右前进,那些宫女却嘻嘻哈哈地笑起来。孙武严肃地说:“纪律没讲清楚,口令没让你们熟悉,这是我做将军的过错。”然后,他又“三令五申”(三番四次地交代清楚),再擂鼓命令宫女们向左。那些宫女们还是好不注意,又哄堂大笑起来。这时,孙武严厉地说:“刚才是我的过失,这一次已经再三交代,你们还是不执行命令,这就是你们官兵的罪过。”于是,他下令把两个队长推出去斩首示众。

Sūnwǔ bǎ tāmen fēnchéng liǎngduì, xuǎnpài wúwáng zuì chóng ài de liǎngge fēizi fēnbié dānrèn duìzhǎng. Suǒyǒu de rén dōu názhe yīzhī jǐ (gǔdài de yīzhǒng wǔqì). Ránhòu, sūnwǔ wèn tāmen shuō: “nǐmen dōu zhīdào zìjǐ de xīn, bèi hé zuǒyòu shǒu ma?” gōngnǚmen dōu shuō zhīdào. Sūnwǔ yòu shuō: “rúguǒ mìnglìng nǐmen xiàngqián, nà jiùshì xiàng xīn duì zhèng de fāngxiàng. Rúguǒ yào xiàng hòu, jiùshì bèi suǒ duì de fāngxiàng.” Sūnzǐ yòu bǎ tiáolì, jìlǜ dōu jiǎng qīngchu, jiào rén bǎ zhífǎ de xíngjù bùzhì hǎo, ránhòu zàisān jiāodài yào zhùyì de shìxiàng. Nàxiē gōngnǚ méi jiànguo zhège chǎngmiàn, zhǐshì juéde zhèyàng cāoliàn xīnxiān hǎowán. Sūnzǐ xiàlìng léiqǐ zhàngǔ, mìnglìng gōngnǚmen xiàng yòu qiánjìn, nàxiē gōngnǚ xīxīhāhā di xiào qǐlái. Sūnwǔ yánsù di shuō: “jìlǜ méi jiǎng qīngchù, kǒulìng méi rang nǐmen shúxī, zhè shì wǒ zuò jiāngjūn de guòcuò.” Ránhòu tā yòu “sānlìng wǔshēn”(sān fān sì cì di jiāodài qīngchù), zài léi gǔ mìnglìng gōnggnǚmen xiàng zuǒ. Nà xiē gōngnǚmen háishì hǎobù zhùyì, yòu hōngtáng dàxiào qǐlái. Zhè shí, sūnwǔ yánlì di shuō: “gāngcái shì wǒ de guòshī, zhè yī cì yǐjīng zàisān jiāodài, nǐmen háishì bù zhíxíng mìnglìng, zhè jiùshì nǐmen guānbīng de zuì guò le.” Yúshì, tā xiàlìng bǎ liǎng ge duìzhǎng tuī chū qù zhǎnshǒu shì zhòng.

孫武は彼女たちを二つの隊に分け、呉王が最も寵愛する二人の妃を選んで、それぞれ隊長にした。全員が矛を一本ずつ持った。その後、孫武は彼女たちに言った。「あなた方は自分の正面、後ろ、左右は分かりますか。」女官たちは全員分かると言った。孫武はまた言った。「もしあなた方が前を向くよう命令されたら、正面の方向であり、左を向くよう命令されたら、左手の方向だし、右を向くよう命令されたら、右手の方向です。もし後ろを向くよう命令されたら、背中の方向に向きます。」孫子はまた、法令や規律を明確に説明し、法律執行のための刑罰の道具を配置させ、注意事項を繰り返し説明した。女官たちは、こうした状況をこれまで経験したことがなかったので、このような軍事訓練が新鮮でおもしろく感じた。孫子は陣太鼓をたたくよう命じ、彼女たちに右を向き前進するよう命じた。女官たちはどっと笑いだした。孫武は厳粛に言った。「規律がはっきり説明できておらず、命令をあなたがたによく理解させていないのは、将軍である私の過ちです。」その後、彼はまた「三令五申」(何度も繰り返して十分理解できるよう説明すること)し、再び陣太鼓を鳴らし、女官たちに左を向くよう命令した。女官たちはそれでも意に介さず、またどっと笑い声が起きた。この時、孫武は厳しく言った。「さっきは私の過ちだったが、今回は既に何度も説明したのに、おまえたちがなお命令を実行しないのは、おまえたち士官と兵士の犯罪である。」そして、彼は二人の隊長を引きずり出し、首を切って見せしめにするよう命じた。

・选派 xuǎnpài 選んで派遣する
・妃子 fēizi  妃。皇后の次の位
・戟 jǐ 古代の武器。矛。
・交代 jiāodài  説明する。言い聞かせる
・擂 léi  (こぶしや金づちで)たたく。打楽器をたたく
・战鼓 zhàngǔ  (古代の戦いで兵の士気を鼓舞するのに用いた)陣太鼓
・嘻嘻哈哈 xīxīhāhā  擬声語、笑いさざめく様。あはは、おほほ
・官兵 guānbīng  士官と兵士

・斩首 zhǎnshǒu  首を切る
・示众 shìzhòng  見せしめにする

■吴王正坐在高台上兴致勃勃地看热闹,忽然看见那两个妃子被押出去斩首,非常吃惊,他做梦也想不到孙武会这样认真,就马上派人跑去对孙武传达命令说:“我已经知道将军是很能用兵的了。要是没有这两个妃子,我吃东西都没味了,请不要杀她们!”孙武说:“我已经接受命令做将军,将军在执行任务的时候,即使是君主的命令,有时也是不能听从的。”他还是把两个妃子斩首了。这时候,宫女们吓得目瞪口呆,谁也不敢嘻笑取闹了。孙武重新挑选了两名队长,再次击鼓操练。这次可不同了,操场上鸦雀无声,宫女们认真地做着前进,后退,向左,向右,跪下等动作。很快地,整个队伍动作统一,能够按将军的指挥迅速地行动了。孙武派人向吴王报告说:“军队已经操练好了,请大王下来看看。您可以随心所欲地指挥她们,就是命令她们赴汤蹈火也办得到。”吴王因为失去了两个爱妃,正在悔恨,就没好气地说:“你回客舍休息去吧,我不想下去看了。”孙武叹口气说:“大王只是爱好我的兵法,却不能使用我的真实本领啊!”
 
 Wúwáng zhèng zuò zài gāotái shàng xìngzhì bóbó di kàn rènào, hūrán kànjiàn nà liǎng ge fēizi bèi yā chūqù zhǎnshǒu, fēicháng chījīng, tā zuòmèng yě xiǎngbudào sūnwǔ huì zhèyàng rènzhēn, jiù mǎshàng pài rén pǎoqù duì sūnwǔ chuándá mìnglìng shuō: “wǒ yǐjīng zhīdào jiāngjūn shì hěn néng yòng bīng de le. Yàoshì méiyǒu zhè liǎng ge fēizi, wǒ chī dōngxi dōu méi wèi le, qǐng bùyào shā tāmen!” Sūnwǔ shuō: “wǒ yǐjīng jiēshòu mìnglìng zuò jiāngjūn, jiāngjūn zài zhíxíng rènwù de shíhóu, jíshǐ shì jūnzhǔ de mìnglìng, yǒushí yěshì bùnéng tīngcóng de.” Tā háishì bǎ liǎng ge fēizi zhǎnshǒu le. Zhè shíhóu, gōngnǚmen xià de mùdēng kǒudāi, shuí yě bùgǎn xīxiào qǔnào le. Sūnwǔ chóngxīn tiāoxuǎn le liǎng míng duìzhǎng, zàicì jīgǔ cāoliàn. Zhècì kě bùtóng le, cāochǎng shàng yāquè wú sheng, gōngnǚmen rènzhēn di zuò zhe qiánjìn, hòutuì, xiàng zuǒ, xiàng yòu, guì xià děng dòngzuò. Hěn kuài di, zhěng ge duìwǔ dòngzuò tǒngyī, nénggòu ànzhào jiāngjūn de zhǐhuī xùnsù di xíngdòng le. Sūnwǔ pài rén xiàng wúwáng bàogào shuō: “jūnduì yǐjīng cāoliàn hǎo le, qǐng dàwáng xiàlái kànkan. Níng kěyǐ suíxīn suǒ yù di zhǐhuī tāmen, jiùshì mìnglìng tāmen fù tang dǎo huǒ yě bàn de dào.” Wúwáng yīnwèi shīqù le liǎng ge ài fēi, zhèngzài huǐhèn, jiù méi hǎoqì di shuō: “nǐ huí kèshè xiūxi qù ba, wǒ bù xiǎng xiàqù kàn le.” Sūnwǔ tàn kǒuqì shuō: “dàwáng zhǐ shì àihào wǒ de bīngfǎ, què bùnéng shǐyòng wǒ de zhēnshí běnlǐng a!”

 呉王はちょうどバルコニーに腰かけ、興味津々で見物していたが、突然ふたりの妃が引き出され首を切られるのを見て、非常に驚いた。彼は孫武がこれほど真剣であるとは思いもよらず、すぐに人を遣って孫武に命令を伝達して言った。「私はもう将軍が兵を用いるのがうまいことがよく分かりました。もしこの二人の妃を失うと、私は食事をしても味気ないのです。どうか二人を殺さないで。」孫武は言った。「私は既に命令を受けて将軍となりました。将軍は任務遂行においては、たとえ君主の命令であっても、時には従うことはできないのです。」彼はやはりふたりの妃の首を切ってしまった。この時、女官たちは驚いてあっけにとられ、誰も笑ったり冗談を言ったりする勇気のある者はいなかった。孫武は改めて二人の隊長を選ぶと、再び太鼓をたたき、軍事訓練を行った。今回は以前と違い、練兵場はしんと静まりかえり、官女たちは真剣に前進、後退、左向け、右向け、ひざまずけ等の動作を行った。間もなく、軍隊全体の動作は統一され、将軍の指揮下、速やかに行動できるようになった。孫武は人を遣って呉王に報告し、言った。「軍隊はもう十分訓練ができました。どうか大王、降りて来られてご覧ください。あなたは思いのままに彼女たちを指揮することができ、彼女たちを命令すれば、水火も辞せず目的を達することができるでしょう。」呉王は二人の愛妃を失い、ひどく悔やんでいるところだったので、いい顔をせずに言った。「将軍は宿舎に帰って休んでください。私は降りて見たくはないので。」孫武はため息をついて言った。「大王は私の兵法が好きなだけで、私の本当の技能を使うことはできない。」

・兴致勃勃 xìngzhì bóbó  興味津々。非常に興味を感じている
・做梦也想不到 zuò mèng yě xiǎng bu dào 夢にも思わなかった
・目瞪口呆 mù dēng kǒu dāi  目を丸くし口をぽかんと開ける。あっけにとられる
・嘻笑 xīxiào  「嬉笑」xīxiàoと同じ。笑いさざめく。賑やかに笑う
・取闹 qǔnào  からかう。笑いものにする
・挑选 tiāoxuǎn  選ぶ。選抜する
・鸦雀无声 yāquè wú sheng しんと静まりかえる
・随心所欲 suíxīn suǒ yù  思いのままにする
・赴汤蹈火 fù tang dǎo huǒ  水火も辞せず。どんな苦しみや危険も恐れないこと 
・悔恨 huǐhèn  悔やむ。ひどく残念がる
・没好气 méi hǎoqì いい顔をしない。機嫌が悪い
・本领 běnlǐng  才能。技能。腕前

■但是,吴王也确实知道孙武有卓绝的军事才能,就任命他为大将。后来,吴军大破楚军,一直攻入楚国的郢都;吴国军威大振,连齐、晋等大国也甘拜下风,使吴国称雄一时。

 Dànshì, wúwáng yě quèshí zhīdào sūnwǔ yǒu zhuōjué de jūnshì cáinéng, jiù rènmìng tā wéi dàjiàng. Hòulái, wú jūn dàpò chǔ jūn, yīzhí gongrù chǔ guó de yǐng dū; wú guó jūnwēi dàzhèn, lián qí, jìn děng dàguó yě gān bài xià fēng, shǐ wú guó chēng xióng yīshí.

 けれども、呉王も確かに孫武が卓越した軍事的な才能があることを理解していたので、彼を大将に任命した。後に、呉軍は楚軍を大いに破り、楚の都、郢まで一気に攻め入り、呉の軍隊の威勢は大いに鳴り響き、斉や晋といった大国も甘んじて負けを認め、呉は一時期雄をとなえた。

・楚 chǔ  周代から戦国にかけての列国のひとつで、長江中流域に位置した。
・郢 yǐng  楚の都。今の湖北省江陵県
・甘拜下风 gān bài xià fēng  甘んじて風下を拝する。心服して負けを認める
・晋 jìn  春秋時代の列国のひとつで、山西省を版図にした。
・称雄 chēngxióng  雄をとなえる

その後、「三令五申」は、何度も繰り返し命令し訓戒を与えることを表す成語となりました。ちなみに、孫武が呉王闔閭の命令を受け、女官たちを軍事訓練した場所は、蘇州近郊、胥口镇蒋墩村と言われています。蘇州市の市街地を西南の方向に抜け、太湖に面したあたりです。これについては、以下の新聞記事を参考にしてください。
http://www.people.com.cn/GB/paper39/11442/1032857.html

兵庫県浄土寺、大仏様組物

 寺社の建物の説明をする時、屋根の軒を支える斗拱(ときょう)という木製の組物が建物の大きな特徴となっています。それでは斗拱などの建物のパーツを、中国語でどう訳したらよいか、というのが今回のテーマです。百度の記事などを参考にしながらまとめてみましたが、まだまだ不十分。詳しい方がいらっしゃいましたら、ご指導いただければうれしいです。ちなみに、斗拱は、中国語でも「斗栱」dòugǒng、或いは「铺作」pūzuòと言います。

 元々、斗拱は中国から直接、もしくは朝鮮を経由して日本に入ってきたもので、基本は共通ですが、時代と共に、それぞれ独自に進化した部分があります。また、曾ては中国にあったが、中国では既に実物が失われ、日本でのみ残っているものもあります。

(1)斗拱

斗拱は大屋根の前に張り出した軒を支える木の組み物です。上の写真で言うと、
・斗:これは四角い桝の形をしていて、「ます」と読むこともあります。中国語でも「斗」dòuです。日本同様、「升」shēngと言うこともあります。
・肘木:梁や桁、斗の下の荷重を支える横木です。中国語は「栱」gǒngです。

今度は、上の斗拱の分解図で見ていきましょう。下→上に見ていきます。
・柱:柱子 zhùzi
・貫:横方向に軒を支える材木。「额枋」 éfāng 或いは「阑额」 lán é。
・斗(ます):斗 dòu
・梁:「栿」fú。但し、建屋の中の仏像を安置する身舎(もや。「正堂」)を支える梁では、「梁」liángも使います。
・肘木:栱 gong
・丸桁(がぎょう):垂木を支える桁 (けた) で、最も軒先近くにあるものです。「檐檩」
yánlǐnと言います。

上の図は、中国での斗拱の絵です。一番下の「做斗」は、「栌斗」lúdòuとも言い、日本では大斗(坐斗)と言います。
「小斗」は、日本では巻斗と言います。

これは宋代の建築様式の軒柱(「檐柱」)とその上の組み物の図です。
ここで、「昂」ángとあるのは、尾垂木で、斗拱から斜め下に突き出したものは、「下昂」と言います。日本の社寺では、下の写真のようになります。

中国の建築では、「昂」の上に「耍头」shuǎtóuという木材を噛ませており、これにより、「昂」、「斗栱」と共に軒を支える力を強化し、時には軒屋根の傾きを持ち上げる機能を持たせています。

これらを含め、軒を支える柱や組み物の構造図面(中国)が下の図面です。
日本の寺社建築とは多少違いもありますが、中国の方に説明する時は、ここに記されている言葉を使うと、理解してもらいやすいと思います。

この図で、柱が2本ありますが、内柱から右側が建物の中で、仏像を安置する身舎(もや。「正堂」zhèngtáng)となり、それより左側が外側の廂(ひさし)の部分、軒(「屋檐」wūyán)になります。屋根瓦を載せる垂木(化粧垂木)は、「椽木」chuánmùです。
「令栱」lìnggǒngというのは、肘木でも一番上の「檐檩」(丸桁、がぎょう)を支えます。「跳头」tiàotóuという言い方もあります。
その下にある肘木で、外に突き出たものを「华栱」huágǒngと言い、宋代からこう呼ばれました。清代は、「翘」qiáoとも言いました。これと90度、壁の方向の肘木は「泥道栱」nídàogǒngです。中国では、大斗(坐斗)の上に「华栱」と「泥道栱」を交差させて「栌斗」(「坐斗」)の上に置かれます。「泥道栱」は清代には「正心栱」とも言いました。
軒を支える梁を「乳栿 」rǔfúと言うのは宋代からの言い方で、清代は「双步梁」とも言いました。
「下昂」(尾垂木)が2本、上下に重なり、「阑额」(「额枋」。貫)も何本も重ねられていますね。また、「屋檐」(軒)側だけでなく、内部の「正堂」(身舎)側にも斗拱が使われていますね。

これは、梁の上に大斗(坐斗)が載り、その上に肘木、一番上は小斗3個で桁を支えているので、「一斗三升」という言い方をします。

この写真は、法隆寺の金堂です。突き出ている角材は尾垂木で、中国語では「昂」。その下を支える、法隆寺独特の雲肘木ですが、これは中国語で「云形栱」。

これは、丸桁(檐檩)を支える肘木で、しかも雲肘木ですから、中国語では、「跳头云形栱」と言います。

これは、法隆寺金堂高欄(「勾栏」gōulán)の人字形割束(にんじけいわりづか)ですが、中国語では「勾栏人字栱」と言います。尚、こうした人字形割束は、中国でも南北朝から唐くらいまでは幅広く使われたようですが、現在は木造の建物は残っておらず、わずかに壁画や石窟寺院の中などに残っています。
尚、人字形割束の上の「卍崩しの高欄(まんじくずしのこうらん)」も大変有名ですが、これを中国語で言うと、「卍wàn字搞乱花样的勾栏」となると思います。

これは、山西省大同の雲崗石窟に残る、人字形割束、「人字栱」です。このように、石窟寺院などには残っていますが、木造の建造物としては、残っていません。

三手先(みてさき)は、中国語で「出三跳斗栱」となります。

これは、東大寺大仏殿正面の六手先(むてさき)の組物で、軒柱から挿肘木が出ています。これを中国語で「出六跳插栱」と言います。挿肘木は「插栱」chāgǒngです。

(2)蟇股(かえるまた)

蟇股は、頭貫(かしらぬき)や梁(はり)の上 、桁との間に置かれる山形の部材。本来は上部構造の重みを支えるもの。日本で独自に発展し、後には単に装飾として、さまざまに彫刻して破風(「抱厦」bàoxià)などにつけられたものです。蟇が脚を広げてふんばった姿勢と似ているところから蟇股と名付けられました。中国では、日本のような装飾用の蟇股は存在しないようです。
中国では「驼峰」tuófēngが蟇股に近いです。「驼峰」の本来の意味は、梁の上の当て木です。ラクダの瘤のような形をしているので、こう呼ばれます。

上の写真は唐代の木造建築の内部ですが、「四椽栿」の上で、「平梁」を支えているのが「驼峰」です。

これは、斗拱と斗拱の間を補強する組物のデザインの変化を示したものです。正に蟇股に相当します。「铺作」pūzuòというのは組物、或いは斗拱のことです。蟇股は斗拱と斗拱の間の補強材ですから、「补间铺作」bǔjiānpūzuòは正に蟇股のことです。尚、中国では、「补间铺作」に蟇股を使わず、斗拱を置くことが多いです。日本で言うと、禅宗様の建築様式です。

「正堂」の内部には、こうした「驼峰」も見られるようです。

(3) 木鼻

木鼻とは「木の先端」という意味の「木端(きばな)」が転じて「木鼻」に書き換えられたものです。頭貫などの水平材(横木)が柱から突き出した部分に施された彫刻などの装飾をいいます。

一方中国でも、貫(「额枋」或いは「阑额」)、尾垂木(「昂」)の上の「耍头」に装飾を加えることが行われました。それを示したのが上の資料です。ですから、木鼻を「耍头」shuǎtóuと言うか、例えば貫の木鼻であれば、「阑额出头」と言えば分かると思います。
尚、中国では、梁と貫の間の補強材(「承托」chéngtuō)に装飾がされることが多いようです。次の写真がその例です。

次は、梁や貫の木鼻の例です。これは「梁头」か「耍头」の何れかだと思います。

次に、「耍头」の装飾。

 以上、長々と説明してきましたが、中国と日本の寺院建築は、元々中国から日本へ伝来したので、元は同じですが、その後、和様、「日本化」というか「日本式」の建築様式が生まれ、発展してきたので、異なる部分が見られます。或いは、中国では既に失われ、壁画の中などでしか見られないものもあります。それゆえ、中国から日本に観光に来た方が、日本の寺院建築を見て、感じることのできる懐かしさ、おもしろさがあるのではないかと思います。今回、整理した語句を用い、より的確に通訳、翻訳ができれば良いなと思います。

 

 

 

[5]「郷」を使った成語(故郷を出て町に行く、或いは地方に行って生活する)

 

① 背井离乡 bèijǐng líxiāng 故郷を後にする
  用例:我这个南方人背井离乡,远嫁到这个城市来了。
     私は南方人だが、故郷を離れ、この町に嫁いできた。

 

② 入乡随俗 rùxiāng suísú 郷に入っては郷に従え
    用例:我以前上山下乡,在农村的时候抽过烟,那是入乡随俗,没办法。
     私は以前、下放して農村に居た時、たばこを吸ったことがある。
     郷に入っては郷に従えで、しかたがなかった。

 

③ 衣锦还乡 yījǐn huánxiāng 故郷に錦を飾る
  用例:十年前他出外谋生,现在他赚够了钱终于可以衣锦还乡了。
     十年前、彼は国を出て生計の道を捜しに出たが、今は十分な金を儲け、遂に
     故郷に錦を飾ることができた。

 

[6]「耸」を使い、ひどく驚くことを表す

 

① 耸人听闻 songrén tīngwén
  用例:耸人听闻的谣言
     人騒がせなデマ

 

② 危言耸听 wēiyán sǒngtīng
  用例:这不是危言耸听,而是历史多次证明过的真理。
     これは人騒がせな言論ではなく、歴史が繰り返し証明した真理である。

 

[参考] 「耸」高くそびえ立つ
耸入云宵 songrù yúnxiāo 雲の上にそびえ立つ

「耸」は「耸立」でビルなどが高くそびえ立つ、の意味で使いますので、参考として
加えました。

 

[7] 困った時に「おし」や「つんぼ」のふりをする、とっさに言葉が出ない

 

① 哑口无言 wǎkǒu wúyán 答えに詰まって、言うべき言葉が出ない
  用例:被问得哑口无言。
     問い詰められて、ぐうの音も出ない。

 

② 哑巴吃黄连 yǎba chī huánglián

これは「歇后语」xiēhòuyúという、前のたとえの部分だけ言って、後の部分を推察させる、しゃれことばです。「哑巴吃黄连」の後ろに来るのは、「有苦难言」yǒukǔ nányán、或いは「有苦说不出」yǒukǔ shuōbuchūです。
意味は、おしがホウレンを食べる→苦いことを人に言えない


 用例:一片好心却把事情办糟了,我真是哑巴吃黄连——有苦说不出。
    ちょっとした親切心からやってあげたことが、結果めちゃくちゃになってしまい、本当に心苦しくて言葉が出ない。

 

③ 装聋作哑 zhuānglóng zuòyǎ 知らんぷりをする、とぼける
  用例:他无言以对,只好装聋作哑。
     彼は答えに窮して、黙っている他なかった。

 

④ 装疯卖傻 zhuāngfēng màishǎ わざと気が狂ったようなふりをする。とぼけたり、しらばっくれたりする。
  用例:我几次跟他讨论正事,他都装疯卖傻的,不肯面对问题。
     私は何度も彼に真面目に意見したのに、彼はいつもとぼけて、問題にまともに取り組もうとしなかった。

 

[8] 海の中からものを拾う→無駄骨、不可能

 

① 海底捞月 hǎidǐ lāoyuè 海の中から月をすくう→無駄骨を折るだけで、全く不可能
  用例:海底捞月,一场空。
     骨折り損で、何にもならなかった。
「一场空」yīcháng kōngも、水の泡になる、むだに終わるという意味です。

 

② 海底捞针 hǎidǐ lāozhēn 海の中から針をすくう→捜すのが極めて困難なたとえ
  用例:北京这么大,找他的住宿,简直海底捞针。
     北京はこんなに広いのに、彼の居場所を捜すなんて、雲をつかむようなものだ。