────────────────────────────────
7月24日・30日 海外投資のための英語実践セミナー
参加者にはHSBC香港海外口座開設のための「基本英会話集」を無料プレゼント
↓
http://goo.gl/oTnXjc
───────────────────────────────
最近、周囲でTwitter(ツイッター)でつぶやく人が減りましたね。
政治家や芸能人などのツイッターはたまにメディアで取り上げられますが、
一般の人はどうでしょう?実際、閲覧数も減少傾向のようです。
LINEやフェースブックに比べると、やや影が薄くなっている
ツイッターに関する記事です。
----------------------------------------------------------------------
2015.07/14 フィナンシャルタイムズ より
"Twitter shares spike on fake bid story"
Twitter shares briefly spiked in early New York trading
after a fake online news stor claimed the messaging company
had received an offer valuing it at $31bn.
Shares in the group leapt by as much as 8 per cent when traders reacted
to a story purporting to be from Bloomberg News, but which was actually
published on a mocked-up lookalike website.
----------------------------------------------------------------------
<今日のキーワード>
【share】=株式
【spike】=急上昇する、暴騰する
【fake 】=偽の
【leap 】=跳ね上がる
【looklike】=似たような
<記事の基本文型>
第1パラ)
主語部分=Twitter shares
動詞部分=spiked
第2パラ)
主語部分=Shares in the group
動詞部分=leapt
----------------------------------------------------------------------
<グロービッシュ的70%解釈例>
※できるだけ英語の語順(特に主語と動詞の部分)で解釈するようしています。
その方が英文を速く読めるようになるからです。
"Twitter shares spike on fake bid story"
「ツイッター株が急上昇した、偽の買収話で」
Twitter shares briefly spiked in early New York trading after a fake online news story
claimed the messaging company had received an offer valuing it at $31bn.
ツイッター株が急上昇した、ニューヨーク取引所で、偽のオンラインニュースの後に、
それは、同社が310億ドルで買収提案を受けたという話。
Shares in the group leapt by as much as 8 per cent when traders reacted
to a story purporting to be from Bloomberg News, but which was actually published
on a mocked-up lookalike website.
同グループの株は最大8%跳ね上がった、トレーダー達が
ブルームバーグ報道による話だと反応した時に、
しかし、そのニュースはブルームバーグに似たウェブサイトからの情報だった。
----------------------------------------------------------------------
今回も、いくつか知らない単語が
出てきたかと思います。
しかし、それが文脈に関係ない場合は読み飛ばすか
無視してOKです。
たとえば、文中の
”purporting ”は「称する」
”mocked-up”は「実物のように作る」
というような意味ですが、
この意味がわからなくても、
”fake online news story”という部分はわかれば、
大体の内容はイメージできるはずです。