これは、ある外国人から聞いたお話です。
ある日、その外国人は、病気だった日本人の友人に「もう治りましたか?」と尋ねたら、「おかげさまで、治りました」と返事をされて、びっくりしたそうです。
なんでこの対話におかげさまが出てくるんだろう?
私は病気だった友人に何もしてあげなかったのに。
日本人は、上記と同じような場面で尋ねられたら、「おかげさまで、治りました」と自動的に返事しますね。
尋ねた人は病気の人に何かをしてあげたかどうかを問わず、自分の病気を尋ねるというのは、自分のことを考えてくれたので、「おかげさま」は、自分の病気が治るように願ってくれた感謝の言葉の表現です。
では、その表現はインドネシア語にしたらどうでしょうか。
直訳すると、Berkat Anda saya sembuh.(あなたのおかげで、治りました)になります。
ただし、berkat Andaであれば、相手に何かをしてもらって(病気が)治るという時にしか使いません。
たとえば、相手がjamu(インドネシア風の漢方薬)を勧め、それを飲んだら治ったというようなことです。
その時は、berkat Andaを使いますね。
最初の日本語の場面では、berkat Andaは使えません。
その場合は、Saya sembuh. Terima kasih. (治りました。ありがとうございました。)と答える方がふさわしいです。
「私は治りました。(質問していただいて)ありがとうございました。」の意味ですから。
日本とインドネシアは同じ東洋文化を持っている国ですが、異なることが多く、直訳することができない表現も多いです。気を付けましょう。
ある日、その外国人は、病気だった日本人の友人に「もう治りましたか?」と尋ねたら、「おかげさまで、治りました」と返事をされて、びっくりしたそうです。
なんでこの対話におかげさまが出てくるんだろう?
私は病気だった友人に何もしてあげなかったのに。
日本人は、上記と同じような場面で尋ねられたら、「おかげさまで、治りました」と自動的に返事しますね。
尋ねた人は病気の人に何かをしてあげたかどうかを問わず、自分の病気を尋ねるというのは、自分のことを考えてくれたので、「おかげさま」は、自分の病気が治るように願ってくれた感謝の言葉の表現です。
では、その表現はインドネシア語にしたらどうでしょうか。
直訳すると、Berkat Anda saya sembuh.(あなたのおかげで、治りました)になります。
ただし、berkat Andaであれば、相手に何かをしてもらって(病気が)治るという時にしか使いません。
たとえば、相手がjamu(インドネシア風の漢方薬)を勧め、それを飲んだら治ったというようなことです。
その時は、berkat Andaを使いますね。
最初の日本語の場面では、berkat Andaは使えません。
その場合は、Saya sembuh. Terima kasih. (治りました。ありがとうございました。)と答える方がふさわしいです。
「私は治りました。(質問していただいて)ありがとうございました。」の意味ですから。
日本とインドネシアは同じ東洋文化を持っている国ですが、異なることが多く、直訳することができない表現も多いです。気を付けましょう。