【和訳】Already Over by Sabrina Carpenter 日本語訳 | シャムロックの勉強机

シャムロックの勉強机

くたびれたフリーターが勉強の傍らで翻訳する勉強机
素人ですご了承ください(>_<)

サブリナカーペンターのアルバム emails i can't send より Already Over を翻訳しました

今回は Already Over です!翻訳作業は英語より日本語に悩みました。こう、歌詞がややこしくてですね、大変でした。(;´Д`) ですがもとの歌詞に忠実な翻訳を目指しました!
 

 

 

We been talkin' for hours
私たち何時間も話し続けてきた
'Bout how we shouldn't talk for hours on end
どれだけ何時間もぶっ通しで話し続けるべきではないよね、ってことを
Kissin' after a conversation
キスをしている
'Bout how we'd probably be better off as friends
どれだけ私たち十中八九友達に戻るほうがマシか、なんて会話の後に

Same time here next weekend
同じ時間ここで 来週末
Say we won't do this again 
私たちもうこんなことしないと言って
Make me fall where I stand
私が立っている場所で私を倒れさせる
Only like you can
あなたにしかできないみたいに
 
Yeah, I say I'm done, but I'm still confused
そう、私はもう終わったと言う、だけどまだ混乱してるの
How am I supposed to close the door when I still need the closure?
私はまだ終わりを必要としている時、どうやってドアを閉めればいいの?
And I change my mind, but it's still on you
そして考えを変えても、それはあなたありきのままで
How am I supposed to leave you now that you're already over?
今あなたにはもう終わってることなのに、どうしたらあなたから離れられるの?
How am I supposed to leave you now that you're already over?
今あなたにはもう終わってることなのに、どうしたらあなたから離れられるの?

Selfishly don't wanna give you
身勝手にあなたに時間をあげたくないと思う
Time to be on someone else's lips
他の誰かと唇を重ねる時間なんて
But I'll take three short hours over
でも私はこれから取るよ、短い時間でも三時間を
Three long weeks pretendin' like we don't exist, hmm
私たちは存在してないみたいなふりを続ける長い三週間よりも
 
Same time here next weekend
同じ時間ここで 来週末も
Say we won't do this again
お互いにもうこんなことやらないと言って
Make me fall where I stand
私が立っている場所で私を倒れさせる
Only like you can
あなたにしかできないみたいに
 
Yeah, I say I'm done, but I'm still confused
そう、自分でもう終わったと言う、だけどまだ混乱してる
How am I supposed to close the door when I still need the closure?
どうやってドアを閉めればいいの、まだ終わらせられていないのに?
And I change my mind, but it's still on you
自分の考えを変えても、それはあなたありきのままで
How am I supposed to leave you now that you're already over?
私にどうやってあなたから離れろっていうの、今あなたはもう終わっているのに?
How am I supposed to leave you now that you're already over?
私にどうやってあなたから離れろっていうの、今あなたはもう終わっているのに?

After the aftermath, I know you'll be comin' back
そんなことの後も、過ぎればあなたは戻ってくるでしょ
To the back bedroom and it won't be the last
あの奥の寝室に、そしてそれは最後にはならない
Of the aftermath, I know you'll be comin' back
それもこの余波の内、過ぎればあなたは戻ってくる
To the back bedroom and it won't be the last time
あの寝室へあなたは来るから そしてそれは最後にはならないの
 
I say I'm done, but I'm still confused
私はもう終わりと言う、だけれどまだ混乱したまま
How am I supposed to close the door when I still need the closure?
まだ終わらせられてないのに、どうやってドアを閉めろっていうの?
And I change my mind, but it's still on you
考えを変えても、それはあなたがいる前提で
How am I supposed to leave you now that you're already over?
今あなたはもう終わっているのに、私にどうやってあなたから離れろっていうの?
Yeah, I like my bed, but it likes you too
そうね、私は自分のベッドが好き、だけどこのベッドもあなたのこと好きなんだって
How am I supposed to leave you now that you're already over?
私はどうしたらあなたから離れられるの、あなたにはもう終わってることなのに?
 

解説もどき

よく文字を追っていけばわかっていただけると思うのですが、これはループソング(ブログ主命名)です。両者双方共このループの輪を終わらせられない、抜け出せない様が頭に浮かべられると思います。
(主の解釈ですが、もっと言うと→終わったんだ!といっても、もうこんなことしない!っといっても、もはやそれが次のループの引き金になっている、だから抜け出せない。という感じでしょうか。)

 

この曲の核であるこのフレーズ

be supposed to (~をすることになっている)詳しくはググってみてください。

疑問文の時、言い方によっては「~なのにどうしろってんだい!(無理だよ!)」みたいなニュアンスが加わることがあります。というか多分、疑問文の時は大体がそうだと思います。

 

今回は、両方の意味がある(ダブルミーニング)なのではないかと思います。

やっぱりダメだと思ってはいる(からどうしたらいいんだろうと一瞬考えてはいるだろう)し、「終わった」と言った瞬間混乱している(だってそれで終わったような気はしないから、もういいよねこれ以上どうしろと?と思っているだろう)とこのように私は2通りの解釈ができました。

(私の翻訳や説明が下手で伝わりづらいかもしれませんが)皆さんはどう解釈しましたでしょうか?

 

最後まで閲覧ありがとうございました*(^o^)/*

 

以下編集歴

2023.07.17 一部翻訳内容を変更しました。『延々と何時間もずっと』→何時間もぶっ通しで

2023.06.13 解説の一部を書き足し

2023.10.03 解説もどきの一部を修正

2023.12.27 もどき一部修正

2023.12.28 修正 疑問文という言葉が抜け落ちてました。抜けてたら全然意味が違くなちゃいます、ごめんなさい