RADWIMPSの最新アルバムに収録されているIIUという英詞の曲を和訳していたら
訳せない言葉が出てきて。
'your attention'
それを訳すまでの道程が自分的に面白かった。
朝起きて読み直して笑ったw








↓そして
"your attention''はどうにも和訳し切れぬまま投稿(笑)

↓投稿してからも心から片時も離れてはくれない
"your attention"(笑)

↑野田洋次郎さんはけっこう韻を踏む歌詞が多いと思うんだ。
is it us who made it difficultとit was us who made it possibleは対になってると思う。
さらに「possible(可能)」「impossible(不可能)」は韻を踏める言葉だと思うんだ。
にもかかわらず「difficult(難しい)」であり「impossible(不可能)」ではなかった。
そういう気持ち(祈りにも似た)あるよねぇ・・って思って




もし好きな君からの全てを「気遣い」と訳したら来世で手を握れても「君は優しい人だから、気を使ってくれてる」と思うだろう。僕は。







↑今年のNHKのサッカーテーマ曲「volt-age」を歌ったsuchmos。
車のCMに起用された「ステイチューリントーキョーフライデナァァイ♪オッオォォ♪(by stay tune)」の「頭だけいい奴もうgoodnight!」が流れ出す(笑)

君の気遣いなんだろう。字面は。
しかしその気遣いは義理なのか本心なのか?
そもそも義理なのか本心なのか?
本心だったら「僕」は・・おまっ!どーすんだよ(笑)
という含みを込めての「君の気遣い(君の本心からの)」
=「君の本心」となりました。

心の底からしらねーよw

というわけで出来た和訳がこれ↓