Als am Morgen die Sonne unter reger Beihülfe der Fliegen ihn aufweckte, konnte er sich nicht besinnen, was in der Nacht noch weiter an wundersamen ovidischen Metamorphosen um sein Bett vorgegangen sei. Doch zweifellos hatte irgendein mystisches Wesen, unablässig Traumgespinste webend, neben ihm gesessen, denn er fühlte seinen Kopf vollständig damit angefüllt und verhängt, so daß alle Denkfähigkeit darin ausweglos eingesperrt saß und nur das eine ihm im Bewußtsein stand, er müsse genau um die Mittagsstunde wieder im Hause des Meleager sein. Dabei hatte sich indes eine Scheu seiner bemächtigt, wenn die Torhüter am Ingresso ihm ins Gesicht sähen, würden sie ihn nicht hineinlassen, überhaupt sei's nicht ratsam, daß er sich in der Nähe der Beobachtung von Menschenaugen aussetze. Dem zu entgehen, gab's für den Pompeji-Kundigen ein, freilich vorschriftswidriges Mittel, doch er befand sich nicht in der Verfassung, gesetzlichen Anordnungen eine Bestimmung seines Verhaltens zuzuerkennen, stieg wieder, wie am Abend seiner Ankunft, zur alten Stadtmauer hinan und umschritt auf dieser in weitem Halbbogen die Trümmerwelt bis zur einsam-unbewachten Porta di Nola. Hier fiel's nicht schwierig, ins Innere hinunterzugelangen, und er begab sich abwärts, ohne sein Gewissen übermäßig damit zu beschweren, daß er der ›amministrazione‹ durch sein selbstherrliches Verfahren vorderhand zwei Lire Eintrittsgeld entzog, die er ihr wohl später auf irgendeine andere Weise zukommen lassen konnte. \
朝になって、太陽が蝿たちの活発な助力も得て N. を覚醒させたとき、彼はその寝台の回りで進行した不可思議な Ovidius 風の変身譚がさらにどう展開したかを、思い起こすことはできなかったが、 間違いなく、N. の隣に座した何らかの mystisches 存在が、熄むことなく夢の織物を紡ぎ続けていたのだ。 というのも、N. の頭脳の内も外も damit (夢の続きに) 満たされ、閉ざされ、その他のことを考えることができなかったからだ。 ただ一つのことだけを意識していた。 きっかり正午に Meleager の館に、自分は、いっていなければならない。 少し臆病になっていた。 もし Ingresso の門番が、自分に気づいたら、入れてもらえないかもしれない。 門番に限らず、人の眼に触れる危険はさけるべきである。 それを免れる手段は、Pompeji 通の人間なら思いつけた。 無論、規則には反している。 しかしながら N. は、法的な命令に自分の行動を規制する権限を認める、そんな状態にはなかった。 最初の日と同様に、旧い市の城壁に上って、それを半周すると、einsam-unbewachten (ぽつんと離れて誰からも見られる心配のない) Porta di Nola に至った。 ここから市内に入るのは容易であった。 自己裁量の行動で、差し当たり、›amministrazione (管理人)‹ から入場料 の 2 Lire をくすねたことには、何の良心の咎めも感じなかった。後からどうとでも弁済できるのだから。 \
So hatte er ungesehn einen sonst von niemandem aufgesuchten, interesselosen, zum größten Teile noch unausgegrabenen Stadtteil erreicht, setzte sich in einen verborgenen Schattenwinkel und wartete, dann und wann seine Uhr zu Rat ziehend, auf das Vorrücken der Zeit. Einmal traf sein Blick in einiger Entfernung auf etwas silberweiß glänzend aus dem Schutt Aufragendes, ohne daß sein unsicheres Sehvermögen erkannte, was es sei. Doch trieb's ihn unwillkürlich hinanzugehn, und da stellte es sich als ein hoher, ganz mit weißen Glockenkelchen behängter Asphodelos-Blütenschaft heraus, dessen Samen der Wind von draußen hierhergetragen. Die Blume der Unterwelt war's, deutungsvoll und, wie's ihm zum Gefühl kam, für sein Vorhaben bestimmt, hier aufzuwachsen; er brach den schlanken Stengel ab und kehrte damit nach seinem Sitz zurück. Mehr und mehr brannte die Maisonne heiß wie gestern nieder, näherte sich endlich ihrer Mittagshöhe, und nun machte er sich durch die lange Strada di Nola auf den Weg. Diese lag todesstill verlassen, wie auch fast alle übrigen schon; drüben nach Westen drängten sich bereits sämtliche Vormittagsbesucher wieder der Porta Marina und den Suppentellern zu. Nur glutdurchwirkte Luft zitterte, und in der Glanzblendung erschien die einsame Gestalt Norbert Hanolds mit der Asphodilstaude wie die eines in moderner Kleidung daherschreitenden Hermes Psychopompos, auf der Wanderung begriffen, um eine abgeschiedene Seele zum Hades hinunterzugeleiten.
そういう次第で N. は興味に乏しいので、普通は誰も訪れることのない大半がまだ発掘されていない都市の一画に、誰の目にも触れることなく到達した。 そこにある verborgenen Schattenwinkel (遮蔽物のかげ) に身を据えると、時折時計に注意を向けながら、時が熟するのを待った。 einmal (ふと ?)、少し先に瓦礫の間から頭を覗かせている銀色にきらめく何かが目にとまった。 視界良好とはいえない精神状態だったので、それが何であるかしかとはわからなかった。 それは、N. を近づいて調べてみるよう促して、その衝動にさからえなかった。 白い Glockenkelchen (釣鐘) のような花を behängter (咲かせた)、丈高い Asphodelos-Blütenschaft (百合の一種らしい) だった。 風がその種子をどこかからこの地へ運んできたのだ。 これもまた Unterwelt (冥界) の花だった。 deutungsvoll (暗示に富んだこと) であり、N. の Vorhaben (目論見、企て、意図) のために bestimmt (あつらえた)かのように— そんな風に N. には感じられた— この場に生うているのだ。 N. は茎から折り取るとそれをもって元の場所にかえった。 昨日と同様、Maisonne (5 月の太陽、こんな造語、勘弁してよ) は次第にその灼熱の度を増してきた。 ついに中天に到達しようとしていた。 N. もまた Strada di Nola へと脚を踏み出した。 他の大半の街路と同様この長くのびる Strada も既に人気(ひとけ)はなく死んだように静かだった。 西の方、Porta Marina の方へ、昼食を求める観光客たちは一団となってとっくに引き上げていたからだ。 燃えあがるかと思われる大気だけが陽炎っていた。 その中をただ一人、当世風の Kleidung (スーツ) を纏った現代の Hermes Psychopompos たる Norbert Hanold が Asphodilstaude を手に、そぞろ歩いていた。 死せる魂を Hades への導く Hermes Psychopompos のように。
Nicht bewußt, doch einem Instinkttrieb folgend, fand er sich durch die Strada della Fortuna weiter bis zur Merkurstraße zurecht und gelangte, rechtshin in diese abbiegend, vor die Casa di Meleagro. Ebenso leblos wie gestern empfingen ihn hier das Vestibulum, Atrium und Peristylium, zwischen den Säulen des letzteren flammten die Mohnblüten des Oecus herüber. <u>Dem in diesen Eintretenden aber war's nicht deutlich, ob er gestern oder vor zweitausend Jahren hier gewesen sei, um bei dem Eigentümer des Hauses irgendeine Erkundigung einzuziehn, die für die archäologische Wissenschaft größte Wichtigkeit besessen; welche, wußte er sich indes nicht anzugeben, und außerdem war ihm, ob auch in einem Widerspruch damit, die gesamte Altertumswissenschaft das Zweckloseste und Gleichgültigste auf der Welt.</u> Er begriff nicht, daß ein Mensch sich mit ihr befassen könne, da es doch nur ein einziges gab, auf das sich alles Denken und Ergründen richten mußte; von welcher Beschaffenheit die körperliche Erscheinung eines Wesens sei, das zugleich tot und lebendig, wenn auch dies letztere nur in der Mittagsgeisterstunde, war. Oder nur grade am gestrigen Tage gewesen war, vielleicht nur ein einzigesmal in einem Jahrhundert oder Jahrtausend, denn ihn überfiel's jetzt plötzlich mit Gewißheit, seine heutige Rückkehr hieher sei vergeblich. Er treffe die Gesuchte nicht an, weil ihr nicht verstattet worden wiederzukommen, erst nach einer Zeit, in der auch er seit lange nicht mehr zu den Lebenden gehöre, ebenfalls tot, begraben und vergessen sei. Allerdings, wie sein Fuß nun an der Wand unter dem apfelausteilenden Paris entlangschritt, gewahrte sein Blick die Gradiva ebenso wie gestern vor sich, in derselben Gewandung zwischen den gleichen zwei gelben Säulen auf der nämlichen Stufe sitzend. Doch er ließ sich nicht von einem Gaukelspiel seiner Einbildungskraft täuschen, sondern wußte, nur die Phantasie gestalte ihm als Trugwerk wieder vor Augen, was er gestern dort in Wirklichkeit gesehn. Nicht umhin aber konnte er, sich der Anschauung der von ihm selbst geschaffenen wesenlosen Erscheinung hinzugeben, stand anhaltend, und ohne sein Wissen kamen ihm in einem Ton des Leides die Worte vom Mund: »Oh, daß du noch wärest und lebtest!«
別に意識はしなかったが、いわば本能に導かれて、Strada della Fortuna から Merkurstraße を通って Casa di Meleagro にちゃんと到着した。 昨日と同じく人気のない Vestibulum, Atrium und Peristylium が、そして Peristylium の柱の間からは Oecus を埋め尽くす燃えるような色合いの芥子の花が N. を迎えた。 屋内へ脚を運ぶ N. には判然としなかった、 ここを訪なったのが昨日のことなのか、それとも、考古学上極めて重要な問題に関してこの館の持ち主に何事かを問い合わせるべく二千年前のことだったのか。 welche (いかなる件についてなのか) を wußte er sich indes nicht anzugeben (N. は明確に述べることはできなかった)。なおかつそのことと矛盾することではあったが、N. には古代に関する学問はおよそ目的もなければ意味もない代物としか思えなかった。 N. は人がどうして考古学なんぞに従事できるのか了解できなかった。だって全ての思考を捧げて究明しなければならない問題はただ一つであるというのに。 死んでいると同時に、正午のわずかな時間ではあるにしてもその間は生きている存在者の物質的な性質はいかなるものなのかという問題だ。 ここへ来たのは無駄だったという確信が N. を襲った、Gradiva が甦るのは百年にあるいは千年に一度だけ、それが昨日だったのだ。 彼女には会えないだろう。彼女が再び地上を訪れることを許されるのは、N. の死んだ後、しかもずっと後、埋葬された N. のことなど誰からも忘れ去られてしまった後のことなのだから。 Allerdings (外れだった) N. が 林檎を分配している Paris が描かれた壁へと歩みよる wie (なへに) その目は 同じ衣服の Gradiva が二つの黄色の柱の間の同じ段に昨日と同じく座っているのを認めた。 が、今回は自分の想像力が産みだす幻影にまどわされようとは思わなかった。 自分の Phantasie が昨日は現実だった Gradiva をきょうは幻影として眼前に構成しているのだ。 それでも自分自身で作り出した光景にすがりつかずにはいられなかった。 凝っと立ち尽くすと、我知らずその口から苦痛に充ちた語調で漏れたのは »君がまだこの地にあるとは、生きているとは!«
Seine Stimme verhallte, und danach lag wieder das hauchlose Schweigen zwischen den Überresten des alten Festsaales. Doch dann durchklang eine andere die leere Stille und sagte: »Willst du dich nicht auch setzen? Du siehst ermüdet aus.«
その声の響きが消えると、古代の広間の残骸の間を再び深い沈黙が支配した。 もう一つの声が虚ろな静寂を破った。 »お座りになりません ? あなたは疲れていらっしゃるようですは。«
Norbert Hanolds Herzschlag stand einmal still. So viel brachte sein Kopf an Besinnung zusammen: Eine Vision vermochte nicht zu sprechen. Oder übte auch eine Gehörhalluzination Betrug an ihm? Starr dreinblickend, stützte er sich mit der Hand an einer Säule.
Norbert Hanold の心拍が一瞬止まった。その頭脳はあることを熟考するのにそんなにもたくさんの血を要求したのだ。幻影は話すことはできないはずではないか。幻聴のなせるわざなのだらうか ? 凝っと dreinblickend (心の声に耳を傾けながら ?)、N. は手を柱に添えてその身を支えた。
Da fragte die Stimme wieder, und es war die, welche niemand sonst als die Gradiva besaß: »Bringst du mir die weiße Blume?«
声は再び発せられた。紛れもなく Gradiva の声で。 »その白い花は私にもってきてくださったの ?«
Ein Betäubungsschwindel faßte ihn an, er fühlte, daß die Füße ihn nicht mehr hielten, sondern zum Sitzen zwangen, und er ließ sich ihr gegenüber an der Säule auf die Stufe niedergleiten. Ihre hellen Augen waren auf sein Gesicht gerichtet, doch mit andersgeartetem Blick, als mit dem sie ihn gestern bei ihrem plötzlichen Aufstehen und Davongehn angesehen hatte. Aus dem hatte etwas Unmutiges und Zurückweisendes gesprochen, das war weggeschwunden, als ob sie inzwischen zu einer veränderten Auffassung gelangt sei, und ein Ausdruck von suchender Neugier oder Wißbegier an die Stelle getreten. Und ähnlich schien sie sich auch darauf besonnen zu haben, daß die heute bräuchliche Anrede in der dritten Person ihrem Munde und den Umständen des Raumes nicht angemessen sei, denn sie hatte sich auch des ›Du‹ bedient, und es kam ihr eigentlich ohne Schwierigkeit, wie etwas Natürliches von den Lippen. Da er aber auf ihre letzte Frage gleichfalls stumm geblieben war, nahm sie nochmals wieder das Wort und sagte:
ある種の眩暈に襲われて、N. は何も知覚できなかった。 脚ががくがくして立っていられなくなって、柱に沿ってぺたりとすわった。Gradiva の正面に。 彼女の明るい眼(目な子)は N. の顔に真っ直ぐ向けられていた。 その目つきは、昨日彼女がいきなり立ち上がって、立ち去ったときのそれからは変容しており、 その折の不機嫌そうな拒絶するような表情はぬぐいさられていた。 まるで、この間に別様に事態を把握するようになり、何かを探るような好奇心あるいは知識欲によって取って替られたという按配だった。 彼女も N. と同じく、今日常用の Anrede in der dritten Person (siezen) がその唇にもまた現在の状況にもそぐわないことに思い至ったようだった。 彼女の ›Du‹ (duzen) は eigentlich (徹頭徹尾 ?) 何の困難もなく自然に口をついて出た。 N. が依然として何の応えもしないので、彼女は再度会話の口火をきった。
»Du sprachst gestern, du hättest mir einmal zugerufen, als ich mich zum Schlafen hingelegt, und nachher bei mir gestanden; mein Gesicht sei da ganz weiß wie Marmor gewesen. Wann und wo war das? Ich kann mich nicht daran erinnern und bitte dich, es mir genauer mitzuteilen.«
»あなたは昨日、私に声をかけたことがあったとおっしゃっていましたはね、 私が眠りにつくように身を横たえたとき。 その後、私の傍らに立っていたと。 私の顔は大理石のような白さだったと。 いつのことでしたの、どこでのことでしたの? 私は覚えていないのです。もう少し詳しく話しを聞かせていただけません。«
Norbert hatte jetzt so viel Sprachfähigkeit gewonnen, daß ihm möglich fiel zu antworten: »In der Nacht, als du dich am Forum auf die Stufen des Apollotempels setztest und der Aschenfall vom Vesuv dich zudeckte.«
発話能力を回復した N. の答は、»あの夜だよ。君が Forum で Apollo 神殿の Stufen (登り段) に身をよこたえ、Vesuv の火山灰が君を覆い尽くしたあの夜。«
»Ach so — damals. Ja richtig — das war mir nicht eingefallen. Aber ich hätte mir denken können, daß es eine derartige Bewandtnis damit haben müsse. Als du's gestern sagtest, kam's mir nur zu unerwartet, und ich war zuwenig darauf vorbereitet. Doch das geschah, wenn ich mich recht besinne, vor bald zwei Jahrtausenden. Lebtest du denn damals schon? Mich deucht, du siehst jünger aus.«
» Ach so— あのとき。そう— それには思い至りませんでした。 でも、そういった事情に違いないくらいのことは思いつけたでしょうに。 あなたの昨日の言葉は不意をつくものだったから、用意ができていなかったのですは。 でも、私の考えが正しければ、それは二千年近くまえの出来事です。 あなたはその時代を生きていらしたの ? そのようなお齢にはみえませんんけれど。 «
Sie sprach's sehr ernsthaft, nur am Schluß spielte ihr ein leichtes, äußerst anmutiges Lächeln um den Mund. Er war in eine verlegene Unschlüssigkeit geraten und erwiderte ein wenig stotternd: »Nein, wirklich, glaub' ich, lebte ich wohl im Jahre 79 noch nicht — es war vielleicht — ja, es ist wohl der Seelenzustand, den man Traum nennt, gewesen, der mich in die Zeit vom Untergang Pompejis zurückbrachte — aber ich erkannte dich auf den ersten Blick wieder —«
彼女は至極真面目に話していた。ただ最後の言葉でかすかな、極めて好ましい微笑みを浮かべた。N. はどっちつかずの気持ちに困惑した。で、少し口ごもりながら答えた。 » A.D. 79 年に僕が現実に生きていたということはありそうにもないことです— 多分、ではなく、間違いなく、夢とよばれるもの仕業だったのです、Pompeji の破滅の日に僕を連れ戻したのは。でも僕は一目であなたを 再認したのですよ。 «
In den Zügen der ihm nur auf ein paar Schritte Entfernung Gegenübersitzenden kennzeichnete sich merklich eine Überraschung, und sie wiederholte mit einem Ton von Verwunderung: »Du erkanntest mich wieder? In dem Traum? Woran?«
ほんの数歩離れて N. に対峙していた娘ははっきり目につく驚きの表情を浮かべた。 彼女はいぶかしげな語調で N. の言葉を繰り返した。 » 私を再認した? 夢の中で? 私の何を? «
»Gleich zuerst an deiner besonderen Gangart.«
» 君の足の運び方で、すぐわかったんだ。 «
»Auf die hattest du achtgegeben? Und gehe ich denn besonders?«
» それがあなたの注意をひいたの ? 私の歩き方ってそんなに変わっていて? «
Ihr Erstaunen hatte sich wahrnehmbar noch erhöht; er versetzte: »Ja — weißt du's selbst nicht? — anmutreicher als irgendeine sonst, wenigstens unter den jetzt Lebenden gibt es keine. Doch ich erkannte dich auch sofort an allem übrigen, der Gestalt und dem Antlitz, deiner Haltung und Gewandung, denn alles stimmte aufs genaueste mit deinem Reliefbild in Rom überein.«
彼女の驚愕は目に見えてたかまった。N. は答えた。 » 無論。自覚していないんですか? 他人、少なくとも現代の人間には真似のできないご自身の素敵に優美な歩みを? でもそれだけではなくて、僕はあなたを、その姿かたち、容貌、姿勢と Gewandung (衣服の襞とり) のそのすべてにおいてあなたと認めたのです。だって、全てが完全に Rom の Relief の像に一致したのですから。 «
»Ach so —« wiederholte sie noch einmal in ähnlichem Ton wie vorher — »mit meinem Reliefbild in Rom. Ja, daran hatte ich auch nicht gedacht und weiß sogar im Augenblick nicht genau — wie ist es doch — und dort hast du's also gesehen?«
» Ach so— « 彼女は同じ調子で繰り返した— » 私の Relief、Rom で。そのことにも思いいたりませんでしたは。 それに今の今もちゃんと分かっているかどうか— 私は何をしていました? あなたは何をご覧になったのです? «
Nun berichtete er, der Anblick desselben habe ihn so angezogen, daß er hocherfreut gewesen sei, in Deutschland einen Abguß davon zu bekommen, der schon seit Jahren in seinem Zimmer hänge. Den betrachte er täglich, ihm sei die Vermutung aufgegangen, das Bild müsse eine junge Pompejanerin darstellen, die in ihrer Heimatstadt über die Trittsteine einer Straße wegschreite, und das habe jener Traum ihm bestätigt. Jetzt wisse er auch, daß er dadurch getrieben worden, wieder hierher zu reisen, um nachzusuchen, ob er nicht irgendeine Spur von ihr auffinden könne. Und wie er gestern mittags an der Ecke der Merkurstraße gestanden, sei sie selbst plötzlich grade ebenso wie ihr Bildnis vor ihm über die Trittsteine weggeschritten, als ob sie sich drüben in das Haus des Apollo begeben wollte. Dann habe sie weiterhin die Straße wieder zurücküberkreuzt und sei vor dem Hause des Meleager verschwunden.
N. は berichtete (報告した)。それを見てどんなに魅き付けられたか。 その複製を手に入れることができてどんなに喜んだか。 それはもう何年も N. の部屋にかけられてあること。 毎日観察しているうちに、この像が若い Pompeji の女性を表現していて、彼女はその生まれ育った都市で、通りの踏み石を渡っているに違いないとの推測が芽生えたこと。 それをあの夢が裏付けていることを。 今となっては、その足跡を発見できるものかどうか調べてみたいとの思いが N. をこの旅に衝き動かしたのだということがわかる。 昨日の午後僕が、Merkurstraße の隅にたっていたとき、突然、Relief の像そのままの君が、das Haus des Apollo へ赴こうとしているかのように、僕の前を通り過ぎた。 だけど、君はくるりと向きを変えて dem Hause des Meleager の前で姿を消した、と。
Dazu nickte sie mit dem Kopf und sagte: »Ja, ich hatte die Absicht, das Haus des Apollo aufzusuchen, ging dann jedoch hierher.«
これに対してうなづくと、彼女は答えた。 »ええ、私は das Haus des Apollo を訪れるつもりだったのですが、ここへ来てしまったのです。«
Er fuhr fort: »Dadurch kam mir der griechische Dichter Meleager ins Gedächtnis, und ich glaubte, du seiest eine Nachkommin von ihm und kehrtest — in der Stunde, die es dir verstattet — in dein Vaterhaus zurück. Aber, als ich dich Griechisch ansprach, verstandest du es nicht.«
N. は続けた。 » だから僕は希臘の詩人 Meleager のことを思い出したんだ。 君が詩人の後裔だろうと、ある瞬間に君が父祖の家に帰ることを許されるのだろうと。 でも君は希臘語を理解しなかった。 «
»War das Griechisch? Nein, das verstand ich nicht oder hab' es wohl vergessen. Doch wie du jetzt wiederkamst, hörte ich dich etwas sprechen, was mir verständlich wurde. Du drücktest den Wunsch aus, jemand möchte doch noch dasein und leben. Nur begriff ich nicht, wen du damit meintest.«
» あれは希臘語だったのですか? 私には希臘語はわかりません。 忘れてしまったのかも。ところで今日あなたがここへきたとき、おっしゃったことは理解できました。 あなたは誰かがまだこの地にあって、生きていて欲しいと望んだ。 誰のことを考えていらっしたの? 私はそれをとても知りたいの。 «
Das ließ ihn erwidern, er habe bei ihrem Anblick geglaubt, sie sei es nicht wirklich, sondern nur seine Phantasie täusche ihm ihr Bild an der Stelle, wo er sie gestern angetroffen, wieder vor. Dazu lächelte sie und pflichtete bei: »Es scheint, daß du Grund haben magst, dich vor einem Übermaß von Einbildungsvermögen in acht zu nehmen, obwohl ich bei meinem Zusammensein mit dir nicht auf solche Vermutung gekommen war.« Aber sie brach davon ab und fügte nach: »Was ist es denn mit meiner Gangart, von der du vorhin sprachst?«
それに対して、N. はこう答えた: 自分は彼女を見て、現実の存在ではなく sondern nur seine Phantasie täusche ihm ihr Bild an der Stelle, wo er sie gestern angetroffen, wieder vor (ただの幻影だと、自分の Phantasie の所産だと)、考えたのだと。 彼女は笑みを浮かべると、N. に同意した。 » あなたは想像力が有り余っていらっしゃるから、用心なさった方がよろしいようですね。 思いもよらない理性の使い方ですけれど。« その話はそこまでにして、彼女は語を継いだ。 » 私の歩き方が何ですって? «
Merkbar war's, daß ein in ihr rege gewordenes Interesse sie darauf zurückbrachte, und ihm kam vom Mund: »Wenn ich dich bitten darf —«
彼女の活発な好奇心がその点に常に立ち戻るというのも変な話だった。 » 君にお願いしていいだろうか、 « との言葉が N. の口から漏れた。
Dabei indes stockte er, denn ihm geriet schreckhaft in Erinnerung, daß sie gestern plötzlich aufgestanden und davongeschritten sei, als er sie gebeten hatte, sich noch einmal so auf der Stufe, wie auf der des Apollotempels, zum Schlaf hinzulegen, und dunkel brachte etwas in seinem Kopf den Blick, den sie beim Weggang auf ihn gerichtet, damit in Verbindung. Doch jetzt erhielt sich der ruhig-freundliche Ausdruck ihrer Augen gleichmäßig fort, und da er nicht weitersprach, sagte sie: »Es war artig von dir, daß dein Wunsch, jemand möge noch leben, mir galt. Wenn du dafür etwas von mir bitten willst, erfülle ich es dir gern.«
N. は言い淀んだ。昨日の schreckhaft (恐慌をきたらした) 出来事を思い出したのだ。 N. が、Apollo 神殿でのときのように もう一度、Stufe (段) に眠りにつくように身を横たえてみて欲しいと頼んだとき、彼女はいきなり立ち上がって、歩み去った、その際に彼女が N. に向けた眼差しへの連想が働いたのだ。 しかしながらこの度は、落ち着いて友好的なその目の表情は gleichmäßig (乱されることなく) 保持された。 N. が話を続けようとしないので、彼女の方から口を切った。 » 私が生きていて嬉しいとは、とても artig (礼儀にかなった発言) だと思います。だから何か私にしてもらいたいことがあるのでしたら、かなえてさしあげます。«
Das beschwichtigte seine Furcht, und er entgegnete: »Es würde mich glücklich machen, dich in der Nähe so gehen zu sehn wie dein Bildnis —«
N. の懸念はおさまった。で答えた。 » 君が、Relief の像のように歩く姿を近くで見せてもらえればとても喜ばしい— «
Bereitwillig, ohne etwas zu erwidern, stand sie auf, schritt eine Strecke zwischen der Wand und den Säulen entlang. Genau die ihm so festeingeprägte, ruhig-behende Gangart mit der sich fast senkrecht emporhebenden Sohle war's, nur nahm er zum erstenmal gewahr, daß sie unter dem fußfreien Gewand keine Sandalen, sondern sandfarbig helle Schuhe von feinem Leder trug. Als sie zurückkehrte und sich schweigend wieder hinsetzte, zog er unwillkürlich diesen Unterschied ihrer Fußbekleidung von der auf dem Relief in Rede. Darauf entgegnete sie: »Die Zeit ändert ja immerzu an allem, und für die gegenwärtige passen Sandalen nicht, darum lege ich Schuhe an, die besser gegen Staub und Regen schützen. Aber weshalb batest du mich, vor dir zu gehen? Was ist denn Besonderes daran?«
何も言わず Bereitwillig (こだわりなく) 立ち上がると壁の間を柱に沿って、eine Strecke (ちょっとした距離) を歩いた。N. が夢寐にも忘れたことのない、あの落ち着いて敏捷な、踵を殆ど垂直に立てる歩みそのままだった。 ただそのときに気づいたのだが、スカート (fußfreien Gewand) からみえる足は Sandalen ではなく、薄い褐色のしなやかな革靴を履いていた。 彼女が元に位置に戻ってきて何も言わず再び腰をおろしたとき、N. はこの Relief との違いを口に出さずにはいられなかった。 彼女はこう答えた。 » 時間は全てをかえるものです。当代では Sandalen は似合いません。だから、今は埃と雨から守ってくれる靴を履きます。 でもどうして、歩いてみせる、そんなことを頼まれたのかしら? 何があなたの興味をひいたのでしょう? «
Ihr nochmals ausgedrückter Wunsch, dies zu erfahren, bekundete sie nicht ganz von einer weiblichen Neugierde frei. Der Befragte erläuterte nun, daß es sich um die eigenartig hohe Aufstellung ihres zurückgehaltenen Fußes während des Ausschreitens handle, und knüpfte daran, wie er in seiner Heimat mehrere Wochen lang auf der Straße den Gang der heutigen Frauen zu beobachten gesucht habe. Doch es scheine, daß diese schöne Bewegungsweise ihnen völlig verlorengegangen sei, mit Ausnahme vielleicht von einer einzigen, die ihm einmal den Eindruck, so zu gehen, gemacht. Sicher habe er dies indes in dem Menschengedränge um sie her nicht feststellen können und ihn wohl eine Augentäuschung befallen gehabt, da ihm vorgekommen sei, als ob auch ihre Gesichtszüge etwas denen der Gradiva geähnelt hätten. \
この再度発せられた質問は、彼女もまた女性特有の好奇心を欠いてはいないことを証言していた。 N. は説明した。問題は歩む際の後の踵の姿勢にあるのだと。 あわせて、自分が in seiner Heimat (生まれ育った都市で)、何週間も街路を見張って今の女性たちの歩き方を観察したことを。 そしてこの優美な脚の運びは、一人の例外を除いて、完全に失われてしまっているようであったことを。その一人も人ごみの中でのことでしかと確認したわけではなかったから、多分目の錯覚だったのだろうということを。そう、 錯覚に違いない、だって、彼女の相貌に Gradiva を思わせる何かを再認したくらいだから、ということを。
»Wie schade«, antwortete sie, »denn die Feststellung wäre doch von großer wissenschaftlicher Bedeutung gewesen, und wenn sie dir gelungen wäre, hättest du vielleicht die weite Reise hierher nicht zu machen gebraucht. Doch von wem sprachst du eben? Wer ist die Gradiva?«
» それは残念、確認できていたら、学問的にすごい意義があることだろうし、それにわざわざここ Pompeji まで旅行する必要もなかったでしょうに。ところで Gradiva とは誰のことですの? «
»So habe ich mir dein Bild benannt, da ich deinen wirklichen Namen nicht wußte — und auch jetzt noch nicht weiß.«
» 僕はあの像をそう呼んでいるんです。本当の名前を知らなかったし— そして今もわからないのです。 «
Das letzte setzte er ein bißchen zögernd hinzu, und auch ihr Mund zauderte ein wenig, ehe sie auf die indirekte Frage seiner Nachfügung erwiderte: »Ich heiße Zoë.«
最後の言葉はためらいがちに発せられた。この間接的な質問に答えるとき、彼女もまた口籠もった。 » 私は Zoë といいます。 «
Ihm entflog mit einem schmerzlichen Ton: »Der Name steht dir schön an, aber er klingt mir als ein bitterer Hohn, denn Zoë heißt das Leben.«
N. の応答には傷みにも似た響きがあった。 » 美しい名だ。でも僕には皮肉みたいに聞こえる。Zoë って生命 (いのち) という意味ぢゃないか。 «
»Man muß sich in das Unabänderliche finden«, entgegnete sie, »und ich habe mich schon lange daran gewöhnt, tot zu sein. Nun aber ist für heute meine Zeit vorbei; du hast die Grabesblume mitgebracht, daß sie mich auf den Weg zurückgeleiten soll. So gib sie mir.«
» ひとは変えられないことには sich finde (abfinde の誤植? なら、我慢) しなくては。 それに私は死者であることに、疾うから慣れています。 さて、今日のところは私の時間はこれでおしまい。 あなたがもっていらっしゃるのは 墓の花 ね。 それをいただいて、もってかえることにします。« と彼女は答えた。
Aufstehend streckte sie die schmale Hand vor, und er reichte ihr die Asphodelosstaude, doch behutsam, ihre Finger nicht zu berühren. Den Blütenzweig annehmend, sagte sie: »Ich danke dir. Solchen, die besser daran sind, gibt man im Frühling Rosen, doch für mich ist die Blume der Vergessenheit aus deiner Hand die richtige. Morgen wird es mir verstattet sein, um diese Stunde noch wieder hierher zu kommen. Wenn auch dich dein Weg dann noch einmal ins Haus des Meleager führt, können wir uns wie heute am Mohnrand gegenübersitzen. Auf seiner Schwelle steht: Have, und ich spreche es dir: Have!«
立ち上がりながら、彼女はほっそりとした手をのばした。 N. は、彼女の手に触れぬよう、用心深く、Asphodelosstaude を手渡した。 Blütenzweig (茎の部分) を手に取ると、彼女はこう言った。 » ありがとう。薔薇の花だったら、もっと良かったでしょうに。でも私が、あなたから受け取るのは忘却の花がお似合いね。明日もこの時間にここに来ます。あなたもいらっしゃいます ? この芥子の花畑の端で私と向かい合うために。この館の入り口には Have と刻まれています。私もあなたに Have と申し上げましょう。«
Sie ging und verschwand wie gestern an der Umbiegung des Portikus, als ob sie dort in den Boden niedergesunken sei. Leer und stumm lag alles wieder, nur aus einiger Entfernung her scholl einmal kurz ein heller, gleich wieder abgebrochener Ton wie von einem lachenden Ruf eines über die Trümmerstadt hinfliegenden Vogels. Der Zurückgebliebene sah auf den verlassenen Stufensitz hinunter, dort schimmerte etwas Weißes, das Papyrusblatt schien's zu sein, das die Gradiva gestern auf den Knien gehalten und heute mitzunehmen vergessen hatte. Doch wie er scheu die Hand danach streckte, war's ein kleines Skizzenbuch mit Bleistiftzeichnungen verschiedener Überreste aus mehreren Häusern Pompejis. Das vorletzte Blatt zeigte den Greifentisch im Atrium der Casa di Meleagro abgebildet, und auf dem letzten war ein Anfang gemacht, über die Mohnblüten des Oecus hin den Durchblick durch die Säulenreihe des Peristyls wiederzugeben. Ebenso Verwundersames rührte daraus an, daß die Abgeschiedene in einem Skizzenbuch von heutiger Art zeichnete, wie daß sie ihren Gedanken in deutscher Sprache Ausdruck gab. Doch waren das nur geringfügige Wunderzugaben neben der großen ihrer Wiederbelebung, und offenbar benützte sie die mittägige Freistunde dazu, die Umgebung, in der sie einst gelebt, mit ungewöhnlicher künstlerischer Begabung sich gegenwärtig zu erhalten. Die Darstellungen zeugten von fein ausgebildetem Auffassungssinn, wie jedes ihrer Worte von klugem Denkvermögen, und vermutlich hatte sie oftmals an dem alten Greifentisch gesessen, so daß er ihr ein besonders wertvolles Erinnerungsstück war.
立ち去った彼女は昨日と同じく、Portikus の曲がり角で、地面に飲み込まれたかの如く姿を消した。 空虚な沈黙だけが残された。 aus einiger Entfernung (どこか) から、この瓦礫の都市の上を飛びすぎていく鳥の heller (明るい?) 人の笑い声にも似た鳴き声が聞こえたが、一瞬のことだった。 N. は空になった Stufensitz (腰掛がわりの段差) を見下ろした。そこにある何か白いものが、紙片のようなものが目をひいた。 昨日は Gradiva がそれを膝の上に載せているのをみかけた。今日は忘れていったのだ。 N. がおづおづと手に取ってみると、そこには Pompeji のいくつかの家屋の Überreste (残骸) の鉛筆によるスケッチが描かれていた。 最後から二番目の頁には、Casa de Meleago の Atrium の Greifen が装飾された机が写生されていた。 最後の頁のそれは、手前に Oecus に咲く芥子の花、その向こうで Peristyls の柱列の間にみえるものを再現しようとしていた。 死者がスケッチブックに現代的な感覚の描画をすることには、彼女がその考えを独逸語で表現するのと同様の違和感があった。 ただそんな違和感は、彼女が生きていること、offenbar (見たところ) 正午の許された時間を彼女がかつてそこで生活した Umgebung (環境) を並々ならぬ芸術的手腕で sich gegenwärtig zu erhalten (再びわがものとする) ために 使っているという奇蹟に比較するなれば、いわばおまけでしかなかった。 その言葉が賢明な思考能力を証言しているように、スケッチ (die Darstellungen) は fein ausgebildetem (すぐれた) Auffassungssinn (対象把握能力) を証言していた。 彼女はおそらくこの古代の Greifen を装飾とする卓に向かって屡腰をおろしたのであろう。 だから、それは彼女にとってとりわけ貴重な思い出の品なのだ。
Mechanisch ging Norbert mit dem Büchlein ebenfalls den Portikus entlang und nahm an der Stelle, wo dieser umbog, in der Mauer einen schmalen Spalt gewahr, doch breit genug, um eine Gestalt von ungewöhnlicher Schlankheit in das Nebengebäude und wohl weiter nach dem Vicolo del Fauno an der andern Seite des Hauses hindurchzulassen. Zugleich aber durchschoß es ihm den Kopf mit der Erkenntnis, die Zoë-Gradiva versinke hier nicht in den Boden — das war an sich auch vernunftwidrig, und er begriff nicht, es geglaubt zu haben —, sondern begebe sich auf diesem Wege zu ihrer Gruft zurück. Die mußte in der Gräberstraße sein, und fortstürzend eilte er in die Merkurstraße hinaus und weiter bis zum Tor des Herkules. Allein, als er an diesem atemlos und in Schweiß gebadet eintraf, war's schon zu spät; leer dehnte sich die breite Strada di Sepolcri weißblendend hinunter, nur an ihrem Ende schien hinter dem glitzernden Strahlenvorhang ein leichter Schatten ungewiß vor der Villa des Diomedes zu zergehen.
N. は Büchlein (スケッチブック) を持ったまま機械的に Portikus に沿ってすすみ、それがカーヴを描くところで、壁に狭い割れ目があるのを認めた。 狭いとはいっても、十分細い人間ならば、そこを通って隣接する建物へ、そして更には、建物群の他方の端にある Vicolo del Fauno まで、通りぬけるに十分な広さだった。 Zoë-Gradiva は地面に沈み込んだわけではないという認識が電光のように貫いた。 そんな着想はあまりに理性に反しており、N. はどうして自分がそんなことを信じられたのか理解できなかった。 彼女はここを通って、その墓所にかえっていったのだ。 それは Gräberstraße (墓場通り) に位置しているに違いない。 N. は fortstürzend (突進するような勢いで) Merkurstraße を通って Herkules 門へ急いだ。 しかしながら、N. が息を切らして、汗まみれでその場に足を踏み入れたときは、すでに遅かった。 空虚な、白く輝く Strada di Sepolcri が下り勾配をなしているだけだった。 ただ、その終点に glitzernden Strahlenvorhang (ちらちらする光のカーテン) の向こうに、一つの leichter Schatten (軽やかな影) が Villa des Diomedes の前で姿を消すのを目にしたようだったが、判然とはしなかった。
* * *