ゴガクル てふサイトが 2025-09-30 をもって閉鎖されるそうです。
2017 年上半期に同サイトに投稿した拙訳 (http://gogakuru.com/mypage_257758/diary/2017-06/23.html–2017-01/21.html) を転載しておきます。
訳文を数箇所修正しました。
Die russische Revolution (1918 Sep., Okt. Rosa Luxemburg)
http://www.mlwerke.de/lu/lu3_106.htm
I
Die russische Revolution ist das gewaltigste Faktum des Weltkrieges. Ihr Ausbruch, ihr beispielloser Radikalismus, ihre dauerhafte Wirkung strafen am besten die Phrase Lügen, mit der die offizielle deutsche Sozialdemokratie den Eroberungsfeldzug des deutschen Imperialismus im Anfang diensteifrig ideologisch bemäntelt hat: die Phrase von der Mission der deutschen Bajonette, den Zarismus zu stürzen und seine unterdrückten Völker zu befreien. Der gewaltige Umfang, den die Revolution in Rußland angenommen hat, die tiefgehende Wirkung, womit sie alle Klassenverhältnisse erschüttert, sämtliche sozialen und wirtschaftlichen Probleme aufgerollt, sich folgerichtig vom ersten Stadium der bürgerlichen Republik voranbewegt hat - wobei der Sturz des Zarismus nur eine knappe Episode, beinahe eine Lappalie geblieben ist -, all dies zeigt auf flacher Hand, daß die Befreiung Rußlands nicht das Werk des Krieges und der militärischen Niederlage des Zarismus war, nicht das Verdienst "deutscher Bajonette in deutschen Fäusten", wie die "Neue Zeit" unter der Redaktion Kautskys im Leitartikel versprach, sondern daß sie im eigenen Lande tiefe Wurzeln hatte und innerlich vollkommen reif war. Das Kriegsabenteuer des deutschen Imperialismus unter dem ideologischen Schilde der deutschen Sozialdemokratie hat die Revolution in Rußland nicht herbeigeführt, sondern nur für eine Zeitlang, anfänglich - nach ihrer ersten steigenden Sturmflut in den Jahren 1911-1913 - unterbrochen und dann - nach ihrem Ausbruch - ihr die schwierigsten, abnormalsten Bedingungen geschaffen.
ロシア革命は本世界大戦が産んだ das gewaltigste Faktum (最も強力な事実) だ。その Ausbruch (激発)、その例をみない Radikalismus (過激性), ihre dauerhafte Wirkung (それが短命には終わらなかったこと) こそは、公式のドイツ社会民主主義が、ドイツ帝国主義の当初の Eroberungsfeldzug (戦果) をイデオロギーの側面から diensteifrig (奴僕根性で) bemäntelt hat (礼賛した) die Phrase (美辞麗句)-- ドイツの銃剣は、ツアリズムを倒してその軛からロシア国民を解き放つ使命を有するという Phrase-- が嘘であったことを、もっともよく strafen (証だてる) ものだ。革命の gewaltige Umfang (法外な規模)、階級間の関係を揺り動かし、社会的、経済的問題を全面的にあぶり出したその深刻な作用は、その内的論理故に、最初のブルジョワ革命の段階で停止することはできなかった。ツアリズムの転覆などただのエピソード、些事でしかない。ロシアの解放が、カウツキーが、彼が編集する "新時代" の社説において、versprach (主張する)ように、本大戦とツアリズムの軍事的敗北の das Werk (所産) ではなく、ドイツ人が振るう銃剣の手柄ではないこと、ロシアの解放はその大地に深く根差しており、ロシア人は自身を解放すべく充分に成熟していたこと、を革命の歩みは証言している。ドイツ社会民主主義のイデオロギー的大義名分を盾としたドイツ帝国主義の Das Kriegsabenteuer (軍事的冒険) がロシア革命を herbeigeführt (引き起こした) のではない。それは、1911 - 1913 の間は、戦争の切迫によって、革命運動を中断させ、戦争勃発後は、運動に対する困難で異常な諸条件をつくりだしただけだ。
PRAKTISCH hat diese Doktrin die Tendenz, die Verantwortlichkeit des internationalen, in erster Linie des deutschen Proletariats, für die Geschichte der russischen Revolution abzuwälzen, die internationalen Zusammenhänge dieser Revolution zu leugnen. Nicht Rußlands Unreife, sondern die Unreife des deutschen Proletariats zur Erfüllung der historischen Aufgaben hat der Verlauf des Krieges und der russischen Revolution erwiesen, und dies mit aller Deutlichkeit hervorzukehren ist die erste Aufgabe einer kritischen Betrachtung der russischen Revolution. Die Revolution Rußlands war in ihren Schicksalen völlig von den internationalen Ereignissen abhängig. Daß die Bolschewiki ihre Politik gänzlich auf die Weltrevolution des Proletariats stellten, ist gerade das glänzendste Zeugnis ihres politischen Weitblicks und ihrer grundsätzlichen Festigkeit, des kühnen Wurfs ihrer Politik. Darin ist der gewaltige Sprung sichtbar, den die kapitalistische Entwicklung in dem letzten Jahrzehnt gemacht hat. Die Revolution 1905-1907 fand nur ein schwaches Echo in Europa. Sie mußte deshalb ein Anfangskapitel bleiben. Fortsetzung und Lösung war an die europäische Entwicklung gebunden.
ドイツ社会民主党の Doktorin (教条主義) は、"PRAKTISCH (実践面においては)" 国際的な、第一義的には、ドイツの、労働者が有すべきロシア革命の Geschichte (行く果て) への Verantwortlichkeit (連帯) から、目をそらさせ、ロシア革命がもつ世界的意義を否定する結果をもたらした。(階級社会の廃絶という-- ilya 補足) 歴史的課題の解決への、ロシアの後進性ではなく、ドイツのプロレタリアートの後進性をこそ、本大戦の経緯とロシアの革命は証言している。ロシアの革命を批判的に考察することで、このことをはっきり自覚しなければならない。ロシアの革命がどうなるかは、von den internationalen Ereignissen (西欧の動き) に密接に関連している。ボリシェヴィキーが世界革命の展望にその政策の基礎をおいていることは、彼らの政治的な Weitblicks (視野の広さ) と彼らの志操の堅固さ、かれらの政策の大胆さの輝かしい証言だ。近年における資本主義の発展がつくりだした強力な Sprung (急激な変化) をそこにみてとれる。1905 - 1907 のロシア第一革命は西欧においてたいした反響を産み出さなかった。それゆえ、それは革命の序章にとどまらざるをえなかった。今回の革命がどうなるかは西欧における革命運動の発展にかかっている。
Es ist klar, daß nicht kritikloses Apologetentum, sondern nur eingehende nachdenkliche Kritik imstande ist, die Schätze an Erfahrungen und Lehren zu heben. Es wäre in der Tat eine wahnwitzige Vorstellung, daß bei dem ersten welthistorischen Experiment mit der Diktatur der Arbeiterklasse, und zwar unter den denkbar schwersten Bedingungen: mitten im Weltbrand und Chaos eines imperialistischen Völkermordens in der eisernen Schlinge der reaktionärsten Militärmacht Europas, unter völligem Versagen des internationalen Proletariats, daß bei einem Experiment der Arbeiterdiktatur unter so abnormen Bedingungen just alles, was in Rußland getan und gelassen wurde, der Gipfel der Vollkommenheit gewesen sei. Umgekehrt zwingen die elementaren Begriffe der sozialistischen Politik und die Einsicht in ihre notwendigen historischen Voraussetzungen zu der Annahme, daß unter so fatalen Bedingungen auch der riesenhafteste Idealismus und die sturmfeste revolutionäre Energie nicht Demokratie und nicht Sozialismus, sondern nur ohnmächtige, verzerrte Anläufe zu beiden zu verwirklichen imstande seien.
いうまでもないことだが、批判精神を欠いた Apologetentum (護教論) ではなく、eingehende nachdenkliche Kritik (事象に踏み込んで追思惟する批判) だけが経験と Lehren (教訓) に含まれる宝を掘り起こすことができる。世界の歴史においてはじめての労働者階級の独裁という実験において、しかも考えうるかぎり最悪の諸条件-- 反動的軍国主義者の鉄の箍に締め付けらて諸国民が殺し合う帝国主義戦争の劫火に焼き尽くされカオスと化した世界、そして、プロレタリアートの国際的連帯の完全な Versagen (破綻)、という異常な条件-- のもとで、ロシアで生起した一切合切が、der Gipfel der Vollkommenheit (一つの落ち度もなく) 遂行されたと考えるのは不条理極まりないことだ。社会主義的 Politik (政策遂行) の die elementaren Begriffe (基本的概念) とそのために必須である歴史的諸前提の洞察は、真逆の Annahme (推論) を強いるはずだ。即ち、このように fatalen (致命的な) 諸条件のもとでは、最高度の理想主義と暴風にも揺るがぬ革命的エネルギーをもってしても、民主主義と社会主義を実現することはできず、できるのは、この両者への無力でひきつった助走だけであろうという推論を。
Sich dies in allen tiefgehenden Zusammenhängen und Wirkungen klar vor die Augen zu führen, ist geradezu elementare Pflicht der Sozialisten in allen Ländern; denn nur an einer solchen bitteren Erkenntnis ist die ganze größe der eigenen Verantwortung des internationalen Proletariats für die Schicksale der russischen Revolution zu ermessen. Andererseits kommt nur auf diesem Wege die entscheidende Wichtigkeit des geschlossenen internationalen Vorgehens der proletarischen Revolution zur Geltung - als eine Grundbedingung, ohne die auch die größte Tüchtigkeit und die höchsten Opfer des Proletariats in einem einzelnen Lande sich unvermeidlich in ein Wirrsal von Widersprüchen und Fehlgriffen verwickeln müssen.
dies (この洞察) を、その諸関連と諸作用の根底から見据えることは、全ての国の社会主義者の elmentaren (基本的) 義務だ。そうした厳しい認識だけが、全世界のプロレタリアートがロシア革命の Schicksale (成り行き) に対して負う eigenen (自身の) 責任の全き大きさを測る尺度たりえるのだから。逆にいえば、プロレタリア革命にとって決定的な重要な geschlossenen Vorgehens (緊密に連携しての前進) は、この方途によってのみ zur Geltung kommt (有効たりうる) のだ。この根本的条件を充たさず、個々の国に孤立していては、プロレタリアートの強大な能力と最高度の犠牲もまた、不可避的に諸矛盾と不手際のもつれのなかで紛糾せざるをえない。
Es unterliegt auch keinem Zweifel, daß die klugen Köpfe an der Spitze der russischen Revolution, daß Lenin und Trotzki auf ihrem dornenvollen, von Schlingen aller Art umstellten Weg gar manchen entscheidenden Schritt nur unter größten inneren Zweifeln und mit dem heftigsten inneren Widerstreben taten und daß ihnen selber nichts ferner liegen kann, als all ihr unter dem bitteren Zwange und Drange in gärendem Strudel der Geschehnisse eingegebenes Tun und Lassen von der Internationale als erhabenes Muster der sozialistischen Politik hingenommen zu sehen, für das nur kritiklose Bewunderung und eifrige Nachahmung am Platze wäre.
明敏な頭脳がロシア革命を主導していることは疑いない。レーニンとトローツキが困難に満ち、ありとあらゆる Schlingen (束縛) を課された途上において、最大限度の内的な疑念と最強度の内的抵抗の中で幾多の決定的な決断をくだしたことにも疑いはない。Geschehnisses (諸事件) の発酵する Strudel (奔流) の中で、unter dem bitteren Zwange und Drange (厳しい強制と圧迫に強いられて) eingegebenes Tun und Lassen (採用した一切合財) が、国際社会主義的な政策遂行という als erhabenes Muster (理想型) に照らして遂行されたなどという主張は、彼ら自身にとって最も縁遠い主張であろう。そのような主張は批判精神を欠いた Bewunderung (阿諛) と熱心な追従にこそふさうものだ。
Es wäre ebenso verfehlt, zu befürchten, eine kritische Sichtung der bisherigen Wege, die die russische Revolution gewandelt, sei eine gefährliche Untergrabung des Ansehens und des faszinierenden Beispiels der russischen Proletarier, das allein die fatale Trägheit der deutschen Massen überwinden könne. Nichts verkehrter als dies. Das Erwachen der revolutionären Tatkraft der Arbeiterklasse in Deutschland kann nimmermehr im Geiste der Bevormundungsmethoden der deutschen Sozialdemokratie seligen Angedenkens durch irgendeine fleckenlose Autorität, sei es die der eigenen "Instanzen" oder die des "russischen Beispiels", hervorgezaubert werden. Nicht durch Erzeugung einer revolutionären Hurrastimmung, sondern umgekehrt: nur durch Einsicht in den ganzen furchtbaren Ernst, die ganze Kompliziertheit der Aufgaben, aus politischer Reife und geistiger Selbständigkeit, aus kritischer Urteilsfähigkeit der Massen, die von der deutschen Sozialdemokratie unter verschiedensten Vorwänden jahrzehntelang systematisch ertötet wurde, kann die geschichtliche Aktionsfähigkeit des deutschen Proletariats geboren werden. Sich kritisch mit der russischen Revolution in allen historischen Zusammenhängen auseinanderzusetzen, ist die beste Schulung der deutschen wie der internationalen Arbeiter für die Aufgaben, die ihnen aus der gegenwärtigen Situation erwachsen.
ロシアの革命が辿ったきたこれまでの経緯の批判的な腑分けがロシアのプロレタリアの Ansehen (威信) と faszinierenden Beispiels (牽引力ある模範)-- 彼らだけがドイツの大衆の度し難い鈍さを凌駕しえた-- の足元を掘り崩すかもしれないと恐れるのは当を得ず、Nichts verkehrter als dies. (見当違いも甚だしい)。ドイツ社会民主党の親権者気取りの精神では、ドイツの労働者階級の革命的行動力を呼び覚ますことはできない、社会民主党の durch irgendeine fleckenlose Autorität (これまでの指導に) 何一つ誤りはなかったという seligen Angedenkens (至福の記憶)—それが eigenen (ドイツにおける) "Instanzen (事例)" に関するものであれ、"ロシアにおける模範例" に関するものであれ—によって自身をいかに飾り立てようとも。革命にウラーと叫ぶ気分を醸成しても、労働者は動かない。恐ろしいまでの真剣さが必要だとの洞察、課題のとてつもない複雑の洞察を通じて、大衆が政治的に成熟し、精神的に独立し、批判的判断力-- ドイツの社会民主主義が様々の口実で何十年ものあいだ組織的に圧殺しきたものだ-- をもつことからのみ、ドイツのプロレタリアートの geschichtliche (歴史的課題に対応できる) 行動能力は産れるのだ。その歴史的関連全般において、ロシア革命を批判的に分析することはドイツのそして全世界の労働者を、現在の状況から発する彼らの課題へと鍛えあげるための最良の教材である。