膝に乗らない時は体温高い者同士で
暖めあう


仲良し2匹
最近買ったCD
昔レコード時代に持ってたフランス女性ヴォーカル4人の
アルバムに入ってたAmoureuse
ずっと探してたけど手に入らなくてもう諦めてたけど
最近アマゾンで発見

他にもいい曲いっぱいありますが
このアルバムにはなかったので
また買うことになりそうです。

やっと読解編14回まで来ました。
段々難しくなって、1回聞いただけじゃ
なかなか頭に入ってこない・・・・。
眠くなるし・・・・
フランス脳になるにはまだまだ修行が足りません。
いつもより文章が長かった
と、思ったら、下線部分だけでよかったんですね。
簡単な所があったから、喜んでたのに
★条件法
「もし、・・・・ならば、~だろう」の訳でいいのですが
非現実の世界に没入して話しているという心を読み取って
訳すのが大切だそうです。
★非人称構文
三人称単数のilに導かれて作られる形式的な表現のこと。
英語のitと同じ使い方です。
例えば Il faut manger 食べなければいけない
Il y a un chien ici ここに犬がいる
Il fait chaud 暑い
Il est trois heures 三時である
これはなんとか覚えれば大丈夫ですね。
会話でよく出てくるし。
ほんとにフランス語の文章って長くて???ってなりますが
途中で適当に切って訳す方がいい場合も多いようです。
il arrive que.......たまたま、偶然にも・・・・が起きる
★その他覚えておきたいこと
・vontはaller の三人称複数現在形
・直接話法の主語と動詞は倒置される。
・ fit は faireの単純過去。作るだが、この訳では言った。
前に出てきた動詞の代わり
・voici que .....ほら、~がある。
・se dire 思う(倒置され、se dit-il
















