アンニョンハシムニカ?ニイハオ。ズドラーストヴィチェ。
担当係のさいとうです。
冬が1日1日と近づいてきているような肌寒さですが、皆様いかがお過ごしでしょうか。
さて、12/6(火)に以前当校で韓国語の授業を担当されていた
南嘉英(ナム・カヨン)先生ですが、翻訳家を目指して学習をスタートし、
数年後には翻訳本の出版を実現させて、翻訳家デビューをされました。
学習の方法や、新人翻訳家ならではの努力や苦労とは?
翻訳の勉強を始めてから実際に仕事を請け負い、書籍出版にいたるまでの「軌跡」を韓国語でお話しいただきます。
※韓国における日→韓翻訳にまつわるお話です。
日本で韓→日翻訳に携わりたいという方にも、どのように学習をすすめて仕事につなげていくのかのヒントになればと思います
また、本講座では「実践通訳講座」の受講生による韓日同時通訳をおこないます。
日本語でもしっかり内容を把握したいという方は、通訳音声でお楽しみください。
○日時:2022年 12月 6日(火)19:30~20:50(80分)
※19:10~接続ご案内
※zoomをつかってのオンライン講演会となります。
○講師:南嘉英(ナム・カヨン)
○受講料:2,200円 <アイケーブリッジ会員 1,650円> ※税込表示です
※クレジットカード払い可能
詳細、お申込みはこちらからお願いいたします。
先日、久しぶりにカムジャタンを食べました。
カムジャ=じゃがいも タン=スープ という意味ですが、豚の背骨とジャガイモを煮込んだ鍋です。
豚の臭みを消すためか、エゴマの葉が載っていました。
いよいよ鍋が美味しく感じる季節ですね。

