帰国便変更の概要は掴めたので、2日後の午前10時の便へ変更した。オペレーターのオジサンがキーボードをカタカタと叩くと彼の後ろのプリンタから変更後の便が印刷されている「旅程表+E-チケット」が出力された。彼は私にその用紙を見せて「再確認しろ」と言ったので、その用紙を上から下までじぃ~っと読んで「No Problem(問題なし)」と答えた。実は下の方に「“」で囲まれた意味の分からない単語があったのだが、変更した航空便は指定した便に間違いが無かったのでその英単語は無視していた。すると彼はその単語である「warrate」を指差して「それを読め」と言った。初めて見る英単語で、全く意味が分からない…。「ワーレイト???」私が首をかしげていると彼が「ワラテ」と言った。「ワラテ、ワラテ、ワラテ…」なんだこれ?何度読んでも分からない。試しに「r」をそれらしく発音してみても全く分からず…。「ワラテ、ワラテ、ワラッテ…」「笑って」…なにぃ「笑え」ということか?と聞くと、大きな身振り手振りを添えて「オ~ゥ、イエース!」と言った。あらん限りの気合を込めて彼に英語を話したので、きっと鬼のような形相になっていたのかもしれない。優しい彼にとても悪いことをしてしまったような申し訳ない気持ちになった。
他にどんな日本語を知っているのか聞いてみたら「タベテ(食べて)」「ノンデ(飲んで)」「ウタテ(唄って)」だったので、どんな時に教えてもらったのかは大体予想がついた。でも「ウタテ」もそうだが、「笑って」なら「r」をひとつ減らして「t」をひとつ増やすのが正しい綴り(?)なので、それを笑顔で彼に教えてその事務所を後にした。
事務所を出た後で気が付いたことがあった。「両替のレートは◯◯」を事務所で聞いた時には何を言っているのか分からなかったが、それは「1ドル80円」の「80」を彼が「エイティ」では無く「アイティ」と言った(発音)したためだった。これが生のオージーイングリッシュかぁ~、とそれを直接聞くことができたこと、そして(結構な時間差はあったが)それを理解できたことがなんだかとても嬉しかった。