ブログ画像一覧を見る
このブログをフォローする
英語とロシア語の慣用句を
比べてみましょう。
今回の慣用句の意味は
「よく見ないで物を買う」です。
英語では
"To buy a pig in a poke"
「袋詰めの豚肉を買う」
中身や品質をよく調べないで物を買う・・・
ロシア語では
" Купить кота в мешке"
「袋詰めの猫を買う」
豚の代わりに騙されて袋詰のネコを買う・・・
日本語だと
「安物買いの銭失い」みたいなことでしょうか?
ちなみに写真は本文とは何も関係ありません。^_^;