「番狂わせ」って英語でなんて言う? | 翻訳ブログ

翻訳ブログ

創業30年の翻訳会社です。
翻訳業務の体験談などを書いています。

こんにちは。

 

よくスポーツの試合などで予想外の結果が出たときに「番狂わせだね」などということがあります。

では次の表現を「番狂わせ」という意味にするには、(  ) 内にどんな単語を入れるとよいでしょうか?


 giant-(   ) 

ヒント1.
カッコに入れるべき単語の最初の文字は、k です。

ヒント2.
「大物喰い」って感じでしょうか。。💦

 





正解は・・・

 

 

 

 

 

 


 killing です!

つまり、giant-killing で、「番狂わせ」あるいは「大物喰い」という意味になるのです。

 

翻訳のときにこの表現に出会ったら、ぜひ使ってみてくださいね。

 

ではまたニコニコ

 

★ 翻訳業務歴約30年のICAが、現場の情報を公開! ★
いまなら、無料で入手できます。
翻訳家を目指しているあなたは、ぜひチェック! 『翻訳業界まるわかりBOOK』(無料)
http://www.ica-net.com/maruwakari/

 

「おもしろい」「ためになる」と思って頂けたら、クリック頂けると嬉しいです爆  笑 喜んで、いろいろな翻訳のコツなどをお届けします!

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村