東京からはるばるUSJまで行っても、いつもワンピース以外のアトラクションはスルーの女公様であるが、今月オープンしたばかりのハリーポッターエリアには、とても興味があった。
何を隠そう、女公様はまだ日本で翻訳がでる前からの熱心なポッターマニアである。
文学は原語で楽しまないと、なんていうスノビッシュなことを言うのは野暮と承知でいうが、ハリーポッターだけは英語で読む方が圧倒的に面白い。
Nearly Neckless Nickのような言葉遊びや語呂合わせが多く、魔法の名前ひとつとっても、その言葉からいろいろなイマジネーションが広がるからである。
翻訳者の苦労、お察しする。
そういう意味では、世界30か国以上で翻訳されているという『ワンピース』も同じである。『ゴムゴムの実』あたりはまだしも『艶美魔夜不眠鬼切り(えんびまよねずおにぎり)』とか『ニキュニキュの実』とかどう訳すんだろう…?
ONE PIECEを読むとき、日本人でよかったとつくづく思う。
話をハリーポッターに戻すが、USJのハリーポッターは人気の高さゆえか、事前にいくつかのアトラクションとセットになった前売りを買わないと、エリアに入ることすらできない。
だが、セットになっている乗り物に乗るとは思えないし、ネット情報では当日の抽選でも結構入れるというので、昨日、今日とトライしてみた。
もちろん結果は読者諸氏の予想を裏切らず惨敗である。
女公様のお天気運の良さとくじ運の悪さを足して2で割れたらいいのに。
で、しかたなく、誰でも入れる入り口近くのショップを冷やかした。
ハリポタの原作には激ハマりして、新作が出るまで繰り返し読んだものだが、ONE PIECEのようにグッズを買おうとまでは思わない。
だが、飾ってあったハリー達の杖にはちょっと惹かれた。ハーマイオニーの杖を買いたくなったが、夏のボーナスとこの週末に費やした金額に思いを馳せ、ぐっと堪える。

ユニバーサルシティ駅を走るゆめ咲線の車両も、ハリポタである。

次はちゃんと前売り券を買って来るとするかねぇ。
今日の昼ご飯は、いつものたこ焼きミュージアムに向かう途中で、焼きたてパン食べ放題の看板につられて入ってしまった店。

チーズハンバーグ、最後まで熱々で美味しかった。

何を隠そう、女公様はまだ日本で翻訳がでる前からの熱心なポッターマニアである。
文学は原語で楽しまないと、なんていうスノビッシュなことを言うのは野暮と承知でいうが、ハリーポッターだけは英語で読む方が圧倒的に面白い。
Nearly Neckless Nickのような言葉遊びや語呂合わせが多く、魔法の名前ひとつとっても、その言葉からいろいろなイマジネーションが広がるからである。
翻訳者の苦労、お察しする。
そういう意味では、世界30か国以上で翻訳されているという『ワンピース』も同じである。『ゴムゴムの実』あたりはまだしも『艶美魔夜不眠鬼切り(えんびまよねずおにぎり)』とか『ニキュニキュの実』とかどう訳すんだろう…?
ONE PIECEを読むとき、日本人でよかったとつくづく思う。
話をハリーポッターに戻すが、USJのハリーポッターは人気の高さゆえか、事前にいくつかのアトラクションとセットになった前売りを買わないと、エリアに入ることすらできない。
だが、セットになっている乗り物に乗るとは思えないし、ネット情報では当日の抽選でも結構入れるというので、昨日、今日とトライしてみた。
もちろん結果は読者諸氏の予想を裏切らず惨敗である。
女公様のお天気運の良さとくじ運の悪さを足して2で割れたらいいのに。
で、しかたなく、誰でも入れる入り口近くのショップを冷やかした。
ハリポタの原作には激ハマりして、新作が出るまで繰り返し読んだものだが、ONE PIECEのようにグッズを買おうとまでは思わない。
だが、飾ってあったハリー達の杖にはちょっと惹かれた。ハーマイオニーの杖を買いたくなったが、夏のボーナスとこの週末に費やした金額に思いを馳せ、ぐっと堪える。

ユニバーサルシティ駅を走るゆめ咲線の車両も、ハリポタである。

次はちゃんと前売り券を買って来るとするかねぇ。
今日の昼ご飯は、いつものたこ焼きミュージアムに向かう途中で、焼きたてパン食べ放題の看板につられて入ってしまった店。

チーズハンバーグ、最後まで熱々で美味しかった。





