柿谷曜一朗スイスへ。 | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
Japan striker Kakitani joins Basel

衝撃の朝、この記事で良いのか?とか言われそうですがやはりセレッソウルトラとしてはこの記事から逃げられません。遂にうちの至宝がヨーロッパへ渡ります。全文がむばってみました。それではどうぞ。

Japan striker Kakitani joins Basel

日本代表ストライカーの柿谷がバーゼルに加入

Japan striker「日本代表ストライカー」joins「加入」ですよね・・・。

Basel on Monday announced the signing of Japan striker Yoichiro Kakitani from Cerezo Osaka for a reported €2 million fee.

バーゼルは月曜日、セレッソ大阪から日本代表ストライカーの柿谷曜一朗を移籍金200万ユーロで獲得したことを発表した。

announced「発表した」the signingは「署名」でしょうが「獲得」としました。€2 million fee「移籍金200万ユーロ」ですね・・・。

The 24-year-old has been targeted by European clubs since his breakout 21-goal season in 2013, but declined to join Italy's Fiorentina in January.

24歳の柿谷は、2013シーズンで21ゴール挙げブレークして以来ヨーロッパの複数のクラブからターゲットとされていたが、1月にはイタリアセリエAのフィオレンティーナ加入を断っていた。

has been targeted「ターゲットとされていた」declined to join「加入することを断った」でよろしいですよね・・・。

After making his senior debut for Japan a year ago, Kakitani became a regular starter under Alberto Zaccheroni. But a poor 2014 season, combined with the rise of 1860 Munich attacker Yuya Osako's stock, saw the Cerezo man watch most of Japan’s World Cup campaign from the bench.

一年前に日本代表デビュー後、柿谷はアルベルト・ザッケローニ監督のチームでレギュラーメンバーとなったが、上り調子の1860ミュンへンアタッカー大迫勇也の控えとなった残念な2014シーズン、柿谷はワールドカップの大半をベンチから見ることになった。

ちょっとむずかしい・・・。senior debut「フル代表デビュー」くらいですかね。最後のほうはかなり強引になっている気がします・・・。すみません。

Japanese satellite broadcaster SkyPerfecTV have already moved to capitalise on the J-League's most popular player, announcing on Monday that they had secured domestic broadcasting rights to the Swiss Super League. Basel have also qualified for the group stage of the Champions League.

日本の衛星放送局であるスカイパーフェクTVは、スイス・スーパーリーグの国内放送権確保を月曜日に発表し、このJリーグで最も人気のあるプレーヤーに投資をするため既に動いている。バーゼルはまた、チャンピオンズリーググループステージの出場資格も持っている。

have already moved「既に動いている」to capitalise「投資すること」で合ってます・・・?had secured domestic broadcasting rights「国内放送権を確保した」ですかね・・・。

“I love Cerezo and I wanted to win a title together with my team-mates,” said Kakitani. “But I've been given another opportunity to play overseas, and after the disappointing World Cup I gave it a lot of consideration and decided to challenge myself at FC Basel.

「私はセレッソを愛しており、そして、チームメートと共にタイトルを勝ち取りたかった」柿谷は話した。「しかし、私は海外でプレーする機会を与えられ、失望したワールドカップの後でたくさん検討を行ない、FCバーゼルでチャレンジすることを自分自身で決めた」

これも後半のほうがグチャグチャ・・・。wanted to win a title「タイトルを勝ち取りたかった」the disappointing「失望」ですか・・・?a lot of consideration「沢山の検討」・・・。

"Cerezo have a number of players who can excel at striker. I hope they'll continue to shine as a team, and I'll try to play even harder [in Switzerland]."

「セレッソには優れたストライカーが出来る多くのプレーヤーがいる。私は彼らがチームとして輝き続けることを望んでいる。そして私は(スイスで)更に努力する」

a number of players who who can excel at striker直訳だと「ストライカーとして優れたことが出来る多くのプレーヤー」ですかね。even harder「更に」とかなんとか・・・。

Kakitani will greet supporters following Cerezo's match on July 15 against Kawasaki Frontale before flying to Switzerland in time for the new season.

柿谷は、新シーズンに間に合わせるようスイスへ旅立つ前に7月15日セレッソの川崎フロンターレ戦
サポーターに挨拶する予定だ。

will greet「挨拶するだろう」in time for the new season「新シーズンに間に合わせるよう」みたいな感じですかね・・・。

まあしかし感慨深いですね。やはり子供の頃から見ているし、アカデミー出身者としての海外移籍ですからね。やるからにはトップになってほしいしその素質はあると思っています。世界を驚かせてくれる日を心待ちにしています。