語学学習を妨げていたものは何だろうか。
改めて思い返してみると単語は直ぐに憶えられるし、文自体もそれほど難しいとも思えないのに。
そうかそうか、文自体はそうでもないからこその日本語対応なのかもしれないか。
確かに日本語では普通に表現される文書が英語だと何故か表現できないということが屡々生じることが理解できなかった。
そうかそうか、此れが次元が低い言語の英語という特性という奴か。
その上で英語の性質に合わせて表現しなければならないということか。しかもその表現が乏しいアルファベット言葉でと。
そうか、だから一般日本人が英語の長文になると、所謂揺らぎという現象が頻繁に起こるのか。
それは英語のネイティブ層でも一定の範囲で起きることだしな。そらそうか、隠喩に隠喩を重ねていけばそりゃ認識同一化が近い内に重ねないと難しくなるのは当然か。