翻訳者のタマゴがヒヨコになった日記 -2ページ目

翻訳者のタマゴがヒヨコになった日記

翻訳者として仕事をするのを目標に勉強を続け、やっっとのことで仕事がいただけるようになりました。が努力は続きます。

Blandine JOANNICによるPixabayからの画像

 

 

こんにちは。 Hucleberryです。

 

ある記事を読みました。

 

翻訳者として活躍されている方々が

話をされていた中に、仕事がない日も休まず

翻訳する、という内容が書いてありました。

 

日々学習が大事なのだとあらためて思ったし、

挫折感でいっぱいの私にとっては励ましの言葉

でした。

 

今日は、アメリア定例トライアルの過去課題を

訳しています。

 

ではでは。

sujuによるPixabayからの画像

 

こんにちは。Huckleberryです。

 

迷いがいろいろありながらも、

未経験でも応募できる仕事を探しつつ

(なかなかありません)いただいた

トライアルに取り組む毎日です。

 

相変わらず以前のトライアルの返事は

いただけず。不合格ってことですよね。

 

それにしても、翻訳講座を修了後、

仕事を探し始めてからすでに2カ月半

が過ぎました。

 

いまだに未経験ってかなり問題なのでは。

挫折感を感じます。

 

講座では、提出課題の平均点が90点以上であれば

翻訳者としてその会社で登録してもらえる

という制度がありました。

 

私は結局89.7点で、登録ならず、でした。

 

でも点数だけ見ると、あと少し頑張れば登録

してもらえそうな印象を受けました。

 

それを希望に勉強しつづけているのですが、

なかなか実らず。

0.3%の壁は、想像していたよりもはるかに

高いようです。

 

今日は取り組んでいたトライアルを提出し、

ホッと一息ついたところです。

医薬とは全く関係のない分野でしたが

結構楽しかったです。

 

ではでは。

🎄Merry Christmas 🎄によるPixabayからの画像

 

 

こんにちは。Huckleberryです。

 

わたしは医療分野の翻訳を専門にすることが目標です。

 

ですが、未経験可の募集はなかなか無く、トライアルも

受けることができません。

翻訳に関する試験でよい結果を出すことがやはり

必要だなと思います。

 

でも翻訳の仕事がしたい、できればなるべく早くに、

という希望はあります。

 

といった場合に、専門分野を医薬に限るのではなく、

他の分野にも挑戦してみるべきなんだろうか・・・と

いう疑問にぶつかります。

他の分野にも広げることで、未経験可の募集も見つけ

やすくなるので。

 

いきなり他の分野といっても、今までに仕事で関わったことも

学習の経験もありません。全く興味のない分野であるとか、

専門性が高い分野に挑戦する気は現在はありませんが、

医療に携わってきた経験が長く、逆に言えば、医療の世界

しか知らない私は、その他の分野については知識が

ありません。

 

やっぱり医療に限ってがんばっていくしかないのかなあ。

 

 

壁にぶつかりまくります。

 

そんなことを繰り返し考える今日この頃です。

 

 

 

 

Anne & Saturnino MirandaによるPixabayからの画像

 

 

未経験で翻訳の仕事を得るためには

高い実力がないと難しいですね・・・。

 

というわけで、コツコツ勉強です。

あれもこれもやりたい、やらなければ、

と思うことが山ほどあるので、ほんとに

地道にコツコツだなあ、と感じます。

 

最近はアメリアの一行翻訳にはまっていて、

毎日ひとつずつ投稿してみています。

 

他の方の翻訳を見ると、自分と全然

違ったりして学びになりますね。

 

Bernhard JaeckによるPixabayからの画像

 

こんにちは。 Huckleberryです。

 

今冬は暖かく雪がなかなか降りませんでしたが、

やっと昨日少し降り積もり、冬っぽくなりました。

 

このごろは、通信講座のテキストや課題の振り返りや、

アメリアの過去問題を訳したり、同じくアメリアの

スキルアップに投稿するなど、少しずつ勉強しています。

 

翻訳会社の応募状況については、トライアル提出済み2社

で、応募がさらに2件です。応募していたうちの1社からは

今朝メールで「登録を見送ります」との返信をいただきました。

がっかり。トライアルも受けさせてもらえませんでした。(泣)