何ヶ月か前から私が教えている中国人同僚。
日本に留学してから10年日本に住んでいるし
コミュニケーションに困ることはないのだけど
たまに聞かれるのです、日本語を。
「ぱんたさん、ノキシタて何?」
「のきした?」
「辞書は、のきのした、とある。わからない」
「えーと屋根のでっぱったとこの下かな」
「屋根のでっぱったところ?」
「んーと、えーと」
ネットで軒の写真を調べたね。
うまいこと説明できないね。
そもそもマンションに軒はないからね、
マンション暮らしだと見る機会もそうないよね…
そういう言葉の意味を聞かれることもあれば、
文法的なこと?を聞かれることも…
「ぱんたさん、船が遅れる理由を書くときには、
悪天候により遅延、と、悪天候のため遅延、どちらの表現が丁寧ですか」
「あーん?」
「ぱんたさんの過去のメールにはどちらの表現もありました」
「ほう…」
「どちらが丁寧に感じますか」
「え……わからん」
「日本人なのに?」
「そう、日本人なのに。感覚で書いてる」
「うーん、どう書こうかな」
「ちゃんと連絡いれてあればどっちでもいいよ」
(↑適当すぎる私ひどい 笑)
説明できますか?
これ聞かれたの少し前ですが、未だに
答えはわからないままです💦💦
難しい。
まあ通じてればいいんでないの?と思うけど。
中国現法から侍みたいなござるメールとか
たまにくるけど特に気にならないし。
(ちょっと笑うけど)
逆に彼女に私が中国語聞いても
同じことが起こるんですけどね。
「あ〜どちらも大丈夫です!」
って返ってくるときがね。笑
ちゃんと説明するのって難しい。
大学時代のゼミ仲間の日本語教師に
聞いてみようかしら…
こりゃーそろそろ新幹線靴下とか
買ってあげねばならんかな🚅
今週末は祖母の一周忌の法事です。
抗がん剤治療中の父も参加する予定です。
髪もほぼ抜けたので(白髪は何故か少し残ってる)
寒いし、理由も親戚みんな知ってるし、
黒い帽子なら被っていてもいいかと思うけど
まだ迷ってる様子。
少し抗がん剤が効いて、転移がんが減ったり
原発のガンが小さくはなってるようだけど
まだまだどうなるかわからない、だそうです。
できる治療をしていくしかないですね。
ただ毎週の外来抗がん剤は結構きついみたい。
食べるのは問題ないので、帰りに病院のカフェで
モンブランを食べるのが楽しみらしい。笑
まあ一つでも楽しみがあれば良いですよね。
今週は祭日があるので頑張って出勤します!
先週送別会で残業できなかったから明日は
早めに行かないと。
ではでは、今週も頑張りましょう〜