何ヶ月か前から私が教えている中国人同僚。

日本に留学してから10年日本に住んでいるし

コミュニケーションに困ることはないのだけど

たまに聞かれるのです、日本語を。


「ぱんたさん、ノキシタて何?」

「のきした?」

「辞書は、のきのした、とある。わからない」

「えーと屋根のでっぱったとこの下かな」

「屋根のでっぱったところ?」

「んーと、えーと」


ネットで軒の写真を調べたね。

うまいこと説明できないね。

そもそもマンションに軒はないからね、

マンション暮らしだと見る機会もそうないよね…


そういう言葉の意味を聞かれることもあれば、

文法的なこと?を聞かれることも…


「ぱんたさん、船が遅れる理由を書くときには、

悪天候により遅延、と、悪天候のため遅延、どちらの表現が丁寧ですか」

「あーん?」

「ぱんたさんの過去のメールにはどちらの表現もありました」

「ほう…」

「どちらが丁寧に感じますか」

「え……わからん」

「日本人なのに?」

「そう、日本人なのに。感覚で書いてる」

「うーん、どう書こうかな」

「ちゃんと連絡いれてあればどっちでもいいよ」

(↑適当すぎる私ひどい 笑)


説明できますか?

これ聞かれたの少し前ですが、未だに

答えはわからないままです💦💦

難しい。

まあ通じてればいいんでないの?と思うけど。

中国現法から侍みたいなござるメールとか

たまにくるけど特に気にならないし。

(ちょっと笑うけど)


逆に彼女に私が中国語聞いても

同じことが起こるんですけどね。

「あ〜どちらも大丈夫です!」

って返ってくるときがね。笑

 

ちゃんと説明するのって難しい。

大学時代のゼミ仲間の日本語教師に

聞いてみようかしら…



さて、甥ちゃん3歳、
大宮まで行って新幹線見学の巻。


大宮か…鉄博かな…
いよいよトーマスマニアからリアル電車に
移行してくるのだろうか…

こりゃーそろそろ新幹線靴下とか

買ってあげねばならんかな🚅

そして謎の連結部好き。
(何故かお子様に大人気らしくて小さい子が
連結部近くにたくさん集まってきてました)
テツの片鱗が見え始めたか…?
乗るのはぱんたねえねも連れてってあげたい😊



今週末は祖母の一周忌の法事です。

抗がん剤治療中の父も参加する予定です。

髪もほぼ抜けたので(白髪は何故か少し残ってる)

寒いし、理由も親戚みんな知ってるし、

黒い帽子なら被っていてもいいかと思うけど

まだ迷ってる様子。

少し抗がん剤が効いて、転移がんが減ったり

原発のガンが小さくはなってるようだけど

まだまだどうなるかわからない、だそうです。

できる治療をしていくしかないですね。

ただ毎週の外来抗がん剤は結構きついみたい。

食べるのは問題ないので、帰りに病院のカフェで

モンブランを食べるのが楽しみらしい。笑

まあ一つでも楽しみがあれば良いですよね。


今週は祭日があるので頑張って出勤します!

先週送別会で残業できなかったから明日は

早めに行かないと。


ではでは、今週も頑張りましょう〜