皆さん、今日は!
ホープイングリッシュのロッティです。
今日の「Unusual Business」と言うとても面白いアニメーションでは、社員が上司の事務所に招待されて、
上司とのとっても紛らわしい会話に混乱させられてしまいます。
色々な英語のイディオムが出て来ますが、文字通りの意味で使われていますので、
かなり変な状況になります!是非下のアクセスをクリックして、ご覧下さい
「2分間ドタバタ劇、ビジネス英語イディオム編 」- Unusual Business
では、動画で出て来た慣用句の意味を確認しましょう!
1. To get right to the punch
文字通りの意味:すぐにパンチをくらわす
本当の意味:単刀直入に言う、問題の核心を突く
I don't have time to make small talk so I'm going to get right to the punch.
世間話をする時間がないので、単刀直入に言います。
2. An elephant in the room
文字通りの意味:部屋の中に象がいる
本当の意味:知っていながらも見てみぬ振りをするという状況
Nobody mentioned my divorce at the dinner party last night. (It was a massive elephant in the room).
昨日のディナーパーティーでだれも私の離婚について話さなかった。
3. A little birdie told me...
文字通りの意味:小鳥が知らせてくれた
本当の意味:風の便りに聞いた(情報の出所をいわないで、ある事実を知っているともらす丁寧な言い方)
A little birdie told me that you are engaged.
ちょっと小耳にはさんだのですが, 婚約なさったそうですね。
4. Money talks
文字通りの意味:お金が物を言う
本当の意味:お金は力と影響があるものである
He dropped all charges after he was offered a financial settlement. (After all, money talks)
彼は財政的解決を提案された後、すべての請求を取り下げた。 (結局のところ、お金は影響があるものだ。)
5. I'm all ears
文字通りの意味:私の全体が耳でできている
本当の意味:聞かせて、とても聞きたい
Show me your speech when you're ready. I'm all ears.
スピーチの準備が出来たら、私に見せて下さい。とても聞きたいですよ。
6. To have a chip on one's shoulder
文字通りの意味:肩の上に木のくずがある
本当の意味:恨み・不満を持つ人などがやたらと他人に突っ掛かる態度がある
Her coworker's promotion is becoming a chip on her shoulder.
彼女の同僚の昇進が彼女の不満の原因になっている。
7. To beat/flog a dead horse
文字通りの意味:死んだ馬をむち打つ
本当の意味:無駄骨折りをする
Admit it, your marriage is over. Stop flogging a dead horse.
あなたの結婚は終わったよ。それを認めてください。無駄骨折りはやめて。
8. To have a good head on one's shoulders
文字通りの意味:肩の上に良い頭がある
本当の意味:頭が良い、賢い
Your son has a very good head on his shoulders.
息子さんはとても賢いです。
9. It's curtains for you
文字通りの意味: カーテンが閉じている (あなたのショーの終わりに)
本当の意味:これでお前は一巻の終わりだ
Everybody knows your secret. It's curtains for you.
皆はあなたの秘密が知っているよ。これでお前は一巻の終わりだ。
他にも沢山の動画をご用意しているホープイングリッシュ
チェックしてね
記事に関するコメントや質問もお待ちしています。
読者登録がまだの方