「訳が神業」って言われたことある?ふふっ | 翻訳なんて...

「訳が神業」って言われたことある?ふふっ

エゴサーチなるものをしてみた。自分じゃなく訳書の。相変わらず評判はすこぶる高いようでなにより(増刷になってないけど)。

なかにはこんなご感想まで。

『クレイジーフットボーラーズ』読了。著者は元イングランド代表サッカー選手。最初の写真コーナーのコメントで心つかまれた(笑)。ユーモアとサッカー愛に溢れた文章の数々。訳が神業。海外サッカーはあまり詳しくないけど楽しく読めた(注釈が超たくさん)。

はい、いただきました。いろいろ頂戴してきましたけど「訳が神業」。これは初めてです。ちょっと嬉しいんですけど!😊 神業、神の業ですよ!?ゴッド翻訳ですよ!?実務翻訳では普通聞けないお言葉ですよね。訳者冥利に尽きますな。知り合いでも何でもなく、年間千冊以上を渉猟される読書家の方のようです。ありがとうございます!ツイッターも少しはいいとこあるじゃない。名刺に入れようかなあ(ゴッド翻訳家?)。

まあまあまあ。お目が高いというか、サッカー大賞特別賞(ユーモア賞)という賞をいただいていますからね。授賞式では実川元子先生にも訳をお褒めいただきました。賞状ももらいましたよ。翻訳で賞状をもらえるとはね。

読書家もプロも認める、ゴッドハンドによる「神業訳」に是非みなさんもお触れください!メルカリとヤフオク以外でね💦