丸山の取扱分野 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

丸山の取扱分野

おはようございます。

 

丸山@実務翻訳者養成所です。

 

 

昨日は私の扱っている言語のお話をしましたが、

今日は仕事をしている主な分野の話です。

 

翻訳者になるためには、

よく、専門分野がないとダメ

といわれると思います。

 

確かに必要です。

専門分野でなければまともな文章は書けません。

 

翻訳する文章とは自分の書く文章です。

自分で書けない文章は、書けません。

(当たり前です)

 

ということで、自分の書ける文章の分野、

それが専門分野ということになります。

 

私の専門分野は

金融・マーケット・財務・法律文書です。

 

投資信託を扱う保険会社の事務所にいたことがきっかけで

この道に入りました。

しかし今、この分野で仕事をしているのは、

その会社を辞めてからの勉強・慣れです。

 

 

では専門分野がない人は翻訳をできないでしょうか?

そんなことはありません。

一般的なビジネス文書や、通信文などの仕事もあります。

 

ただ、そのような分野の仕事は圧倒的に少ないです。

翻訳を依頼する側から考えれば簡単にわかるでしょう。

わざわざそのような文章をお金を出してまで依頼しないのです。

 

ビジネスになりません。

翻訳で食べていけるようにはなりません。

 

だから、専門分野を持った方が有利です。

単価も高くなります。

 

私も現在は専門分野の単価は

通常の仕事の2倍以上だと思います。

 

専門性が高く、需要のある分野だからということもあります。

 

駆け出しのころは専門分野の仕事もまともにできなかったので、

それで思い切ってフランス語やスペイン語の仕事も引き受けた、

というのが6ヶ国語をビジネスにしている理由です。

 

また最初の頃は、専門分野の仕事もなく、

マニュアルから絵本の下訳まで、あらゆる仕事を引き受けました。

 

私は割りと早いうちから翻訳で独立しているので、

このような手段で収入を確保してきたのですヒマワリ

 

宝石緑宝石緑宝石緑

 

メディアの出演・取材

執筆・講演などの依頼は

こちらの所属事務所からよろしくお願いいたします

ラーズフル・クリエーション株式会社

 

 

フォローしてね…

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

◆Twitter◆

丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!