※前回の続きです。
神社に行って、神様に悩みを相談したとします。
「職場のAさんが意地悪なんです。仕事が好きだから会社を辞めたくないのですが、毎日つらくて……苦しいです。辞めたほうがいいのでしょうか?」
この質問に、神様は次のようなメッセージをくれました。
「Aさんは半年後に夫の転勤で引っ越しをする。その準備で3ヶ月後に退職する。もう少しの辛抱である」
前述したように、神様はこれを言葉では言いません。
メッセージをカプセルに詰めて手渡してくれます。
このメッセージは言葉ではなく、〝思考内容そのまま〟の状態です。
すべてが混ざって、ひとかたまりになっています。
これはどういうことかと言いますと、この単語が先で、この単語があと、というように、言葉として順序があるわけではありません。
「引っ越しをする」「もう少し」「退職」「3ヶ月」「夫」「準備」「辛抱」「半年」「Aさん」「転勤」
というように、カプセルの中にはすべてが入っていますが、混ざっています。
さきほども言いましたように、変換が高度なのは、これらが「言葉」ではない状態だからです。
「準備」は、事前にあれこれと忙しくする〝イメージ〟ですし、
「辛抱」は頑張って耐えるような〝気持ち〟、
「もう少し」はそんなに遠くない未来という〝感覚〟です。
この、イメージ、気持ち、感覚、などが、カプセル内にぎゅっと入っているわけです。
受け取るのが神様だったら、カプセルを開けた瞬間に、即座に理解ができますが、人間が中身を〝正しく〟知るためには、言葉に変換しなければなりません。
言葉に変えて、〝脳〟 という部分で認識しなければ、内容を正確に理解できないからです。
日本人なら日本語に変換し、アメリカ人なら英語に変換します。
ですから、視点を変えて、大きく言い換えれば、神様は何語でも語りかけられる、ということになります。
つまり、どこの国の人間であっても、アメリカにいる神様とコンタクトは可能ですし、世界中どこの国の人でも日本に来れば、日本の神仏とコンタクトができる、というわけです。
これは、神仏のメッセージを〝言葉〟に変換している人の例です。
正直に言いますと、この変換はたいへん高度であり、非常に難しいです。
能力がまだそこまで発達していない人や、慣れていない人、やり方がヘタな人は、言葉の順序を間違えて変換します。
「今日のランチはA店に行くな。卵で食あたりを起こす。B店に行け」というのが正しいメッセージだとしたら、
「B店で食あたり。行くな。A店の卵。今日のランチ」というふうに、順序を間違え、全然違う内容のメッセージにしてしまいます。
「運気が悪いのは土地のせいだ。先祖ではない」というメッセージも、
「先祖のせいで運気が悪い。土地ではない」と、逆に受け取ったりするのです。
さらに、能力がまだそこまで発達していない人や、慣れていない人、やり方がヘタな人は、
言葉を(正しくはイメージ、気持ち、感覚などで、言葉ではありませんが)、いくつか取りそこねている、と思ったほうがいいです。
たとえば、8個の変換すべきイメージや気持ち、感覚があるのに、3個取りそこなっていると、5個しか変換していない、ということになります。
「家を買う時期は今ではない。欠陥住宅を引く運気である」
このうち、3個を取りそこねたら、
「家を買う時期は今。運気である」となります。
家を買うのは今なんだ! と間違えるわけです。
神様のアドバイスとは全然違う意味になっています。
3~4個取りそこねたうえに、順番を間違ったりすると……
これはもう、神様のアドバイスではありません。
なので、能力がまだそこまで発達していない人や、慣れていない人、やり方がヘタな人は、細心の注意が必要です。
(この段階で商売をしている人もいるので、大きな決断をする時にスピリチュアルな相談をする方は、何人かに聞くことをおすすめします)
言葉に変換することは、非常に高度な能力が必要ですが、
実は、そこにもうひとつ、特殊なコツ(神仏の特別な協力)も〝不可欠〟です。
もしかしたら、特殊なコツ(神仏の特別な協力)のほうが重要かもしれません。(今回は基礎編なので、説明は割愛します)
というわけで、次は、多くの人がやっている変換方法についてです。
※続きます。