頭が重い
頭が重いことばかり。
ぶっちゃけ、研究室に顔出すのがつらい。
輪講があったけど、さすがに準備が間に合わなかった。
韓国語の文献も哲学的な内容だったりすると、
全ての単語を漢字に直す作業が必要になって・・・。
韓国の人たちは、漢字無しでどうこの文章を理解しているのか・・・。
全く分からん。
確かに日常的な内容においては漢字がなくても理解できるんだけど、
「弁証法的な」とか「皮相的な」とか「破片化する」とかさ・・・。
これをどうハングルだけで理解することができるのかわからない・・・。
全部、漢字を検索していかないとダメなんだが・・・。
そもそも漢字を見たからって理解ができるわけじゃないんだけど、
それでも辞書と併用することで、イメージはなんとなく掴める。
しかし、これをハングルだけで何の漢字かわからないままに読んで、
韓国の人たちは理解できるのだろうか・・・疑問だ。
まぁ、それでも俺みたいにまだ韓国での実質の生活期間が1年にもならない人と、
20年以上住んでいる人たちを単純に比較するなんてとんでもないんだが・・・。
なんだか、「ひらがな」だけで書かれた文章を読んでいるような・・・。
それに近い感覚を覚えた。
もはやこのレベルになると、漢字の単語は全て漢字で書かれていた方が遥かにいい。
やっぱ、高度な内容をすらすらと理解するなら漢字は必要だ。
これは俺が日本人だからそう思うんだろうけど・・・。
想像できない、ハングルだけで全部理解できるっていうのが。
ぶっちゃけ、言葉の理解ができないと思う。
ハングルの表記が同じせいで、「理解関係」と「利害関係」の区別ができない人もみたことあるくらいだし・・・。
もちろん、日本語がひらがなだけになるよりはマシなんだけど・・・。
それでも、それに近い感覚を覚えた。
5/1のストレスメーター:198(+3%)
4/30のストレスメーター:192(+1%)
ぶっちゃけ、研究室に顔出すのがつらい。
輪講があったけど、さすがに準備が間に合わなかった。
韓国語の文献も哲学的な内容だったりすると、
全ての単語を漢字に直す作業が必要になって・・・。
韓国の人たちは、漢字無しでどうこの文章を理解しているのか・・・。
全く分からん。
確かに日常的な内容においては漢字がなくても理解できるんだけど、
「弁証法的な」とか「皮相的な」とか「破片化する」とかさ・・・。
これをどうハングルだけで理解することができるのかわからない・・・。
全部、漢字を検索していかないとダメなんだが・・・。
そもそも漢字を見たからって理解ができるわけじゃないんだけど、
それでも辞書と併用することで、イメージはなんとなく掴める。
しかし、これをハングルだけで何の漢字かわからないままに読んで、
韓国の人たちは理解できるのだろうか・・・疑問だ。
まぁ、それでも俺みたいにまだ韓国での実質の生活期間が1年にもならない人と、
20年以上住んでいる人たちを単純に比較するなんてとんでもないんだが・・・。
なんだか、「ひらがな」だけで書かれた文章を読んでいるような・・・。
それに近い感覚を覚えた。
もはやこのレベルになると、漢字の単語は全て漢字で書かれていた方が遥かにいい。
やっぱ、高度な内容をすらすらと理解するなら漢字は必要だ。
これは俺が日本人だからそう思うんだろうけど・・・。
想像できない、ハングルだけで全部理解できるっていうのが。
ぶっちゃけ、言葉の理解ができないと思う。
ハングルの表記が同じせいで、「理解関係」と「利害関係」の区別ができない人もみたことあるくらいだし・・・。
もちろん、日本語がひらがなだけになるよりはマシなんだけど・・・。
それでも、それに近い感覚を覚えた。
5/1のストレスメーター:198(+3%)
4/30のストレスメーター:192(+1%)