TOPIKまであと2週間を切りました。


年明けからボチボチ試験対策を始めてましたが
最近停滞気味です。

あんなに今度こそ6級合格!!って意気込んでたのに…。


前回かなりやり込んだわりに散々な点数を取ってしまったは쓰기は、今回ほとんど対策していません。
正直捨てたい気持ちがものすごくありますが…
小心者なので少しは勉強すると思います。


あと2週間。
気楽にがんばります。

前記事と併せて、ちょうど昨日は韓国語教室だったので、昨日の授業内容も一緒に復習。



形容詞,動詞+~더라(고요)

名詞+~(이)더라(고요)

過去のある時点に直接経験して新しく知った事実について相手に伝えるときに使う。

語幹(現在形)にそのまま接続。パッチム関係なし。



A:그 공연 어땠어요?

その公演どうでしたか??

B:정말 재미있더라고요.미선씨도 꼭  보세요.

本当に面白かったんですよ。ミソンさんも必ず見て下さい。


A:지난주에 소개팅 했다면서요?

先週、ソゲッティン(友人の紹介で男女が会うこと)したんですって?

B:네,근데 소개팅하러 가 보니 그 사람이 아는 사람이더라고요,

はい、ソゲッティンに行ったら知ってる人だったんですよ。


A:연휴 때 친구랑 잘 만나셨어요?

連休は友達と会って楽しかったですか?

B:아니요,알고 보니 그 친구가 입원했더라고요.

いいえ、後から分かったんですがその友達が入院してたんですよ。


→この例文だけ過去形。

先生いわく、「現在入院している状態」だから過去形を使うらしい。

「입원하더라고요」だと「入院したんですよ」になる

特殊なケースとのこと。






今日はここまで。

こんばんは。

久しぶりの更新です。



以前にいくつか記事に書いたことがありますが

昨年9月から知り合いの韓国人男子Sくんに付き合ってもらい、週1ペースで韓国語会話の練習をしています。


LINE電話で会話をしつつ、分からないところは文字にしてその場で送ってくれるので

専用ノートを作って、毎回その内容を書き留めています。

でも、昨年末からなかなかノート整理が出来ず、未整理のやり取りがどんどん溜まっていく。



そんななか、Sくんが「先週やったこと、ちゃんと復習してますか?」と聞くようになりました。

バレてる…。

これでは貴重な時間を割いてくれてるSくんに申し訳ないので、とりあえずおとといの会話練習だけでも自分記録用にこちらに残しておきます。

ちなみにSくんは韓国語の先生とかではないです。

たまに間違うし方言が混ざったりします。

…なので、ふーん程度で(笑)



青字→Sくんが送ってくれたもの。

赤字→私が辞書やネットで検索して確認したもの。



모모씨는 야마다씨랑 코드가 맞는 같아요? 

momoさんは山田さんと気が合うようですね?


코드가 맞다=말이 통하다=대화가 통하다

→全て「気が合う、話しが合う、話しが通じる」という意味。


코드가 맞다

フィーリングがあう、馬が合う、気が合う。

ある人と考え方や性格、価値観などが合うことをいう。

마음이 맞다、성격이 맞다ともいえる。



싸가지 없다=예의가 잆다


싸가지(가) 없다

礼儀がない、マナーをわきまえない、見込みがない、将来性がない



아다리가 맞다


A:모모씨는 이번에도 못올 같데요~

B:아 그래요? 너무 아쉽다모모씨는 계속 아다리가 맞네.


A:momoさんは今回も来れないみたいなんだけど〜

B:あ、そうなんですか?とても残念…momoさんはずっとタイミングが合わないね。


この「아다리」という単語、イマイチ意味がよくわからなくて辞書で調べても出て来ませんでした。

いろいろ検索かけたら

「韓国でよく使われる『아다리가 안맞는다』というのはタイミングが合わないという意味が一番多いようだ」という説明を見かけました。

しかもどうやら日本語の「当たり」から来ている言葉のようです。



말을 할때 욕설과 비속어를 너무 많이 쓰면 사람이 너무 가벼워 보인다.

話すとき悪口やスラングをよく使うと人がとても軽く見える。


모모씨는 나이에 맞지 않게 못하는 같다.

momoさんは年齢の割に大人げないようだ。


모모씨는 나이 값을 못하는 같다.

momoさんはちょっと大人げないようだ。


=모모상,좀 나이에 맞게 행동하세요.

momoさん、ちょっと大人の行動をしてください。


나이값=年齢に合った言動や言葉遣い




今日はここまで。