小林味ってどんな味? | 日韓年の差夫婦☆バイリンガル☆脱ステ

日韓年の差夫婦☆バイリンガル☆脱ステ

元ホステス、その後ハワイへ。同じ大学だった、12歳年の違う韓国人旦那と結婚。子供をおうちでバイリンガルにすることを成功しました。『相手の好きに触れる』このテクニックがホステスも育児も同じだな~と思う今日この頃。独自の育児法や家庭学習のことなどを綴ったブログ

A L O H A


韓国人旦那、日本に住み始めて7ヶ月がたとうとしてます。
日々成長、進化しています~

 

というのも
日本語を使い、日本人と働いてみたい、と言うので
来日して1ヶ月後には、アルバイトを始めた彼。

どうなることやら?と思っていたら

勤めだして2週間後には

「 日本人と話すとき、もう緊張もないし、怖い感情もない 」 と言っていました。

 

わからないボキャブラリーがあっても

今は自分で職場の人にどんどん聞いて、覚えてるみたいです。

 

そんなんで、この間、面白かったのが

「 ジジの小山です 」 と勤務中に突然、60歳くらいの男性に挨拶されたらしく

誰のジジ? なんで僕に突然挨拶をするの?と疑問に思ったみたいです。

 

はい、もうお気づきですね

「 ジジ 」 じゃなく、 「 人事(ジンジ) 」 です。

 

誰のジジなんですか? と、同僚に聞いて、案の定大笑いされたらしい。

娘が私の両親を ジジ、ババ と呼ぶので、聞き間違えもわからなくもないですが(笑)

 

 

 

あとは、これも聞き間違えで、間違えて覚えちゃってるケース

 

「 職場に新しい人がきたよ。 

こはやし(KOHAYASHI)じゃなくて、こばやし(KOBAYASHI)なの? 

中側はもっちもっち、外側はこばやし、と同じ発音? 」 

 

なんか、「 香ばしい 」 を 「 こばやしい 」 と思ってたらしく

「 小林 」 って読むと 「 外側は小林味 」 と同じ発音になるけど

新人の名前は 「 こはやし 」 「 こばやし 」?と聞いてきました。

 

「 えー ずっと、小林味っおもってたよ 」 だって。

 

「 こおばしい 」 だよ、

ライティングは 「 こうばしい 」 と教えておきました。