日本語は分かり辛い。。。 | 「ライオンズ・西鉄・大鵬・目玉焼き」

「ライオンズ・西鉄・大鵬・目玉焼き」

西鉄ライオンズからの歴史を大切にしたい、小学校時代からの長ーいライオンズファン。ライオンズを中心とした野球談義が好み。
野球を介して社会問題も考える。

TVで天気予報を聞く毎に疑問に思い、frustrationも溜まっていた事がありまして、、、


風向 = かざむき = ふうこう の意味ですけど、今の今まで、風の向かう先 だから、「風の向かう方向」だと思っていたんですが、、、wikipediaを見てびっくり、、、「風が吹いてくる方位」だと書いてあります。。


納得できないなあ。。。この日本語分からな~い!


英語では、「wind direction」との説明。

「direction」は方向とか、道順とか、目的地とかで使うはずなので、どこから吹いてきたのかじゃなくて、どこに向かっているのかが、「direction」なのではないのでしょうか。。。


最初に訳した日本人の方、、、間違ってませんか?。。。


「北風」の意味が、「北から吹いてくる風」は普通に分かります。


「南よりの風」の意味が、いまひとつ分かりませんでしたが、これも分かりました。


でも、、、「風向」の意味が。。。逆だと思うんですけど。


「北風」は北から吹いてくる風。ですけど、「北風」の風向は?とquizに出されたら、私は、「南の方向」と答えてしまいそうです。


今日、眠れるかな。。。