家の近くのお好み焼き屋さんが閉店して数ヶ月、今日歩いてみると、「大阪王将」という餃子屋さんが開店していた。
「餃子の王将」という店は、近くの3号線沿いに以前からあるんですが、それとは、違うんですね。
どうでもいいんでしょうけど、表示してあるアルファベットには昔っから興味があって、この店のもスッキリしませんでした。
表示は、「OHSHO」となっているんですが、これ読むと、「おーしょ」なのか、「おーしょー」なのか、分かりません。
日本人に、「おーしょー」と読ませるには、「OHSHOH」の方がいいんじゃないのかな~って。
逆に、英語的にしてしまって、「OH SHOW」で、「おーしょう」と読ませるのも面白いとか思ったり。
どうでもいいんでしょうけど、昔っから、こういうのついつい見ておかしいのを探すクセがあります。
追申
翌日の朝、散歩しながらもう一度よく見てみると、
「大阪王将」で、「おおさか おうしょう」 = 「OSAKAOHSHO」というアルファベットでした。
「おおさか」は、OHSAKAでなくて、OSAKAで
「おおしょう」でなくて、「おうしょう」だから、OHSHOなのかな??
よくわからん。