ソウル明洞ホテルAからのメールも見せておこうかな下矢印(Google翻訳まあまあの出来)

「電源の接続不良はお客様の器具のせいでしょう」と書いてあるプンプンプンプン

 

えーはてなマーク肝心のトイレの件はえーはてなマークはてなマークはてなマークはてなマークはてなマーク

「ペーパー流せません」を突然に突きつけた件はえーはてなマークはてなマーク

一番言いにくいことはシレッとスルーですかえーはてなマークはてなマーク

 

えーはてなマークチェックイン当日に払い出しの要求をするのは不可能ですってはてなマークそっちがチェックイン当日にトイレの種明かしをしとるやんけーームキーだからチェックイン当日にキャンセルしたくなったんじゃろがーーーびっくりマークびっくりマークびっくりマーク

 

【トイレの水洗が難あり】なら、そんな異常事態は日本人にとっては【重要事項】ですから明記するとか、予約後にメールとかでお客にひとこと伝えておくべきでははてなマークはてなマークはてなマーク

 

 

 

今頃ですが、ホテルのクチコミを初めて読みました。予約する前に読むべきだったあせるあせるあせるあせるあせる

下矢印このかた、結構な文字数書いてますね下矢印

下矢印シンプルな皆さん下矢印

上矢印コメントなし爆  笑あせる

もう書きたくもないのでしょうが、せっかくのレビューの権利なのですからもっと詳しく書いて欲しい、何がどうNGだったのかを皆さんに伝えてあげて~爆  笑あせる

 

 

 

初バルセロナで頭が一杯で、、、確かにそうだったが、ソウルでのホテル選びはしっかりと詳細を読んで決めたつもりだった。しかし、私はレビューすら読んでなかった。

 


「レビューを読め」と人は言います。
でもね、レビューって操作出来るのですえー
悪意のある人は嘘を書くし、
身内が良いレビューを書く可能性もある、
サクラ客がバイトでレビューを書くかもしれない、
レビューは正しいビックリマークとは言えないかもよえー
もちろん私だってレビュー読みますよ、

レビューを読んでおくべきですけど、

「読まないアナタも悪いわよ」という考えは許せんびっくりマーク
基本はバウチャーびっくりマーク

バウチャーに書いてあることが全てですびっくりマーク



しつこいですけど下矢印

上矢印「バスルーム」「シャワー」と並べて書いてあるのを、「バスルーム」もあり、「シャワールーム」もあると読んでしまった。同じように読む人、いるんじゃないのはてなマークはてなマークはてなマークはてなマークはてなマーク

実際、私がアンケートを取ったら
浴槽のついたお風呂があると思える・・・11%(6人)

下矢印52人中6人が同じように判断しているのです下矢印

ほらね上矢印

浴槽のついたお風呂があると思える・・・11%(6人)

こういう人が失敗しないように上差し

●浴槽につかる習慣のある日本人向けに、日本語で発信しているのなら、日本人の常識に寄せた表記に東京本社が修正・加筆するなど、
●シャワーだけで済ますことが多い欧米人に向けて、英語で発信しているのなら欧米人向けの表記を、
●韓国のホテルを韓国人に向けてなら、韓国人向けの表記を、

基本の文章を機械翻訳するでなく、その国語を利用する誰が読んでも分かる書き方に、その国の支社が修正なり加筆なりをすることが利用者に優しいのでははてなマーク


ホテルブッキングサイトBからの返事には、
「【バスタブ】と書いてあるお部屋をお選びください」
とありました。
ならば【バスタブなし】も書くべきではえーはてなマークはてなマークはてなマーク

【バスタブあり】とも【バスタブなし】とも書いてない、何も書いてなくて【バスルーム】とあったら、日本人の中には【浴槽のあるお風呂あるよ】と判断する人がいるのでははてなマークはてなマークはてなマークはてなマークはてなマーク


バスタブがあるなら【バスタブ】と書いてあるはずヨ上差し

こういう事って、経験者でないと想像がつかないからです。初めて自分でホテルを取る人は【バスタブ】という個別のワードがあるよ、すら思いつかないからです。

自分でホテルにメール等で確認すべき上差しと言う人もいますが、ホテルに問い合わせをする人は、過去に失敗しているからホテルにメールで確認するというテクを身に付けたワケで、初めて自分でブッキングサイトからホテルを取る人には、予約したサイトを飛び越えて予約ホテルと直接メール等でやりとりをする・出来るなどとは、考えもつかないのかもよ。

皆が何らかの失敗を経て、
バウチャーを良く読んだり、
メールで何度も問い合わせをしたり、
防衛テクを身に付けていく。


この先、デビューの人たちが失敗しないために、
失敗した人の声を生かして、今後のお客のために、ホテルブッキングサイトの日本事務所には明確で親切な表記を目指してほしい。


キラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラキラ

【私のアンケートでの貴重な意見】

田中さん:
これはどこの予約サイトかわかりませんが、かなり記載が雑だと思います。予約する時は、同じホテルでもいくつかのサイトを見て比べると、詳細がよりわかるので、比べることをおすすめします。

伊藤さん:
アメリカ英語では「バスルーム」は単なるトイレですね。
浴槽付きのの意図は無かったかもしれません。
「専用」の意味は、トイレが独立してるということかな?
じゃあ後ろに書いてある「トイレ」は何なのか?
toilet は古典的な英語では身だしなみや化粧をする部屋の意味だからこれが洗面所を指している可能性もありですね。
(アメリカ英語とイギリス英語で呼び方や意味が違うのも日本人には分かりにくすぎですよね)
日本でも排便の部屋をわざわざ「手を洗う部屋」みたいに呼びますから、ますますやっかいやっかい。

佐藤さん:
専用バスルームって書いてると、浴槽もついてるよなあと私は思ってしまいましたが

上矢印上矢印上矢印上矢印上矢印
「分かりづらい」「雑」と感じる人は少なからずいるのです。


【明確】であるべき

曖昧な記述の解釈をお客にさせず、
誰が読んでも明確なことが望ましい。
そこを目指してほしい。
同じような斡旋業者が乱立する中で【明確】であることが抜きんでる方法では?



私はホテルブッキングサイトBに、サイトの改善を提案したい。
そして、妥当な金額での返金の要求です。

どうしたら良いかはてなマークはてなマークはてなマーク

ChatGPTに質問してみました。

簡易裁判所というものがあり、
【少額裁判】というものがありますよ上差し


ビックリマークびっくり全く知りませんでしたびっくりビックリマーク

簡易裁判所での少額裁判とははてなマーク

下矢印
ざっくり言うと
60万円以下の金銭の支払いを求めるプチ裁判です。
●ホテルが予約時のものと違う、

●友人がお金を返してくれない、

もOKです。


私の考えはこうです。
●私の返金10%は妥当なのかはてなマーク
その%を決める権限はどこにあるのはてなマークはてなマークはてなマーク

20%や50%や70%に出来る可能性はゼロなのか?


書類を正式に提出し、
「あなたへの返金は〇%が妥当ですよ」

上矢印上矢印上矢印上矢印上矢印
簡易裁判所に決めてもらおう。
その答えにのみ私は納得する。

 

そして、土俵に上がったホテルブッキングサイトBに改善して欲しい事柄をリクエストする。

 

キラキラキラキラキラキラキラキラキラキラ

大都会名古屋
大きな街に住んでいるって、何でも便利ですねおねがい
簡易裁判所は自宅から電車ですぐの場所にありました。

 

続くプンプン