切れるビジネス英語 | なんのこっちゃホイ!

なんのこっちゃホイ!

世の中の、これでいいのか、こんなことでいいのかを描くブログ。そんなにしょっちゅう怒っていられないので、ほどほどに色々な話題も混ぜていきましょう。

 

お客様からの原文:

平素は格別なるご厚情を賜り、厚く御礼申し上げます。

先日は、弊社の製品Aに対してご関心を頂き、大変ありがたく御礼申し上げます。

ご依頼によりデーブ様宛に、弊社製品Aのカタログと見積書をメールにてご送付致しました。

本来であればご尊顔を拝し、直接ご説明を差し上げるべき所、メールにて大変ご無礼をいたしました。

ご不明の点やご要望等ございましたら、何なりとお問い合わせください。

何卒、よろしくお願い申し上げます。

 

ビジネス英語らしき翻訳:

We would like to take this opportunity to thank you for your continued support.

We would like to thank you for your recent interest in our Product A.

At your request, we have sent you our Product A catalog and quotation by e-mail.

We would have been very sorry to send you this information by e-mail, but we would have preferred to see you in person and explain the product to you.

If you have any questions or requests, please do not hesitate to contact us.

Thank you very much for your kind attention.

 

ビジネス英語らしき翻訳を見てアメリカ人ビジネスマンが作成したメール:

Hi, Dave.

I think you received our catalog and quotation of the product A.

What's your feed back ?

 

もちろん、人による。