「つぐない」(テレサ・テン)の本格的解釈のための予備的作業、などと、厳ついタイトルをつけてしまったが、他意はない。
「つぐない」は、名曲でもあり、迷曲でもある。
それは、歌詞なかの「つぐない」(=償い)がやや通常の意味する守備範囲を超えて、メタファー化しているところかもしれない。
それは、この曲の中国語訳=「償還」の詞が日本語の詞とはかなり離れた内容になっていることも影響しているかもしれない。
民法学者の加賀山茂氏は、そのことを糺しながら、日本語の歌詞の「つぐない」の用法が誤解をまねくとしている。
はたしてそうだろうか。
http://cyberlawschool.jp/kagayama/ChangHuan.pdf 参照
じつは私も、当初、この「愛を償えば」の意味が複数(ないし相反する行為として)とらえられる可能性があると思っていた。
しかし、この曖昧さこそ、昭和末期の「ムード歌謡」のセカイカンなのかもしれないと思い直すようになった。
この「ムード歌謡」のセカイカン(≠世界観)は、倒錯的懐古趣味、と言えるかもしれない。
もう65歳を過ぎると、むかしを懐かしむという悪い癖が出てくる。
「わけあり」(≠かたぎ)の登場人物は、生と愛の不条理(好き好んでこの〈縁〉のなかに生まれてきたわけではない。その切なさ・哀感)を一身にまとっているかのようで、そこに共感するのかも知れない。
ここは、ション便臭いJ-POPやフォーク、HIP・HOPとは違うんだよなア。
わかるかなあ~ わかんないだろうなあ~
以下では、「つぐない」の歌詞に、若干のチャチャを入れてみることにする。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「つぐない」 〔償還:中国語タイトル〕 (1984年1月)
テレサ・テン(鄧麗君)・歌唱
荒木とよひさ・作詞、三木たかし・作曲、川口真・編曲
窓に西日が あたる部屋は いつもあなたの 匂いがするわ
ひとり暮らせば 想い出すから 壁の傷も残したまま 置いてゆくわ
➡ 私(女)は、自分のアパ―トにあなた(男)を 連れ込んで半同棲状態だった?
➡ 私は、過去になにか「わけあり」でそれを隠して付き合っていた?、(または、不倫?、仕事を始める?)
※愛をつぐなえば 別れになるけど こんな女でも 忘れないでね
やさしすぎたの あなた 子どもみたいな あなた
明日は他人同志に なるけれど
➡ 「愛をつぐなう」のイメージは? 不倫? 過去を隠していた? わけあり? のまま同棲していたが、結婚はできないと私は思っている。
➡ 「あなた」のイメージは、かなり年下、36歳と24歳くらい(12歳差:一回り差)の感じか?
心残りは あなたのこと 少しタバコも 控え目にして
過去にしばられ 暮らすことより わたしより 可愛いひと 探すことよ
➡ やや(突き放した)冷たい言い回しだが、これもこころ裏腹なのかもしれない。
愛をつぐなえば 重荷になるから この街を離れ 暮らしてみるわ
お酒飲むのも ひとり 夢を見るのも ひとり
明日は他人同志に なるけれど
➡ 愛をつぐなう=重荷になるとは、「わけありのことを騙していたことを謝ること」が、こころの重荷になる、ということだろうか?
※愛をつぐなえば 別れになるけど こんな女でも 忘れないでね
やさしすぎたの あなた 子どもみたいな あなた
明日は他人同志に なるけれど
*追記) AIヴァージョンを2つ。これもいいんだなあ~ 2026/04/07
三木たかしさん曰く、「この雰囲気は、フリオ・イグレシアスのアルバムを片っ端から聴いてヒントを得た」のだとか。
https://www.youtube.com/watch?v=YDKXFb4NrL8&list=RDScaHoxt8PCs&index=2
↑
【AI Cover】つぐない - テレサ・テン (Jazz Arrange Ver.)|名曲をジャズの調べで
https://www.youtube.com/watch?v=u9eS4xF3NmI&list=RDu9eS4xF3NmI&start_radio=1
↑
つぐない Motown Soul Ballad Ver.
