海外でも人気の『進撃の巨人』

私はYouTubeで、海外のリアクターさんの動画もたくさん観ました。

徹底的にネタばれを避けて、OP/EDを観ない人がいたのは驚いた!

私の感覚だと、OP/ED含めて1個の作品だと思うし、そこから得られる情報は、大したネタバレではないと思っていたから。

 

それは兎も角、英訳でこのニュアンスは伝わるんだろうか?って思う事、ありませんか?

ダジャレなんかは流石に無理だと思いますが、例えば、サシャが訛っているとか。

英語だと訛りは、言い回しの違いよりもアクセントに現れることが多いから字幕では表現しにくそう。

 

一人称の私、僕、俺

この使い分けで、日本人ならある程度の性格の特徴を捉えるけれど、英語だと全て、I 

 

2人称や3人称も細かい区別はないし。

英語だとHe/She で表すから、ハンジさんの性別不詳設定は難しいでしょうね。

 

あとは日本語独特の言い回し

例えば「いってらっしゃい」とか。

「みんなで力を合わせよう!ってやつを」←これ”ってやつを”が、あるか無いかでニュアンスが違うでしょう?

 

どんな風に訳されてるか気になって、リアクション動画内に小さく表示されているワイプ画面の字幕を凝視しましたよ!

全部はチェックしきれてないけど、やはりすべてを字幕で表現するのは難しいらしい。

こんな動画を見つけました。

 ↓

 

 

なるほどね~

英語を日本語に翻訳する場合も、かなりニュアンスが変わるのね。

シュワちゃんが訛っているのは、知らんかった!