日本語に翻訳してもらいました。 | フーテンひぐらし

フーテンひぐらし

永遠の放課後。文化祭前夜のテンションで生きたい。なかなか大人になれない。



病的なほどマメなつぶやきと

一般ファン友人問わずのこまめなレスポンスで
ツイッター界でみるみる人気者になり、
「ここ読んでたら初めてコンサートに行きたくなりましたドキドキという方まで出てきた(嬉)
氣志團團長・綾小路セロニアス翔氏のツイート にあった診断テスト



★あなたを日本語に翻訳すると…「翻訳ったー」★



PCからだと日本語入力も出来ちゃいますが、携帯だと英文字入力のみ。
翻訳する、ということなので、ここは英文字でいきましょう。



最初に、hironoyunaでやってみたら



hironoyunaを日本語に翻訳すると【遺失物】という意味になります。




俺ぁ落し物か ガクリ




続いて本名(旧姓)を、

ShowAyanocozey氏にならって名前、名字の順に入れたら




【自由奔放】という意味になります



さらに姓が変わったのちの本名を入れたら




【抱いて】という意味になります





トータル


道ばたに落ちてるヤリマ○と判定



最低だ




ちなみに旦那が己の名前でやったところ



【欲求不満】という意味になります



だったので、
かなり需要と供給が合ってる夫婦ということでホッとしました(?)