私、アメリカに来て、わかってるのに、ほぼ毎週、やらかしてしまう英語の使い方が2つある。
1つ目は、"funny"の使い方
日本語って、「面白い」という言葉は割といろんなシチュエーションで使えるじゃない。
「興味深い」「そのアイディアはいいね」みたいなニュアンスで「面白い」とも言うし、
「馬鹿げてる」「くだらねぇ
」みたいな時にも「面白い」っていうでしょ。
で、これに当てはまる英語として"interesting", "funny"がみんなパッと出てくると思うんだけど、この二つ、まさにニュアンスが全く違う。
まあinterestingはどんなシチュエーションで使っても、問題ないし失礼になることはないけど、"funny"って使い方でものすごく失礼になるんだよね。
funnyは、結構"馬鹿げてる〜”みたいなニュアンスが強くて、ここで使うのは失礼かな。ってポイントがあるの。
例えば、子供がベロ出してベェ!って面白い顔をした時には"funny"とか"silly"とか使って問題ないんだけどね。
今日もちょっとあったんだよね。アッてなった瞬間![]()
シッター先の上の男の子がね、まだ"yes"を言えないのよ。Noは言えるんだけど。
で、最近、yesの意味で、日本の子供みたいに「アイっ
」って言うことがあって、それが可愛くて、お母さんに伝えようとしたの。
でも多分私がその時に、「私日本語教えてないのに、yes の意味でアイって言ってて面白いと思った!」の部分を"funny"と訳してしまって、一瞬、ん?ってなったんだよね![]()
あー、使っちゃった![]()
funnyって、、、って言った後で後悔して"So cute...."って付け足したんだけど、、、
ああ。。。って![]()
もうこの言葉封印したいわ、私。。。。
そして、2つ目、"Would you mind~?"のフレーズ。
ネイティブのアメリカ人、相手にちょっと負担になるな。っていうお願い事をするときに"Would you mind~"というフレーズを使う。
これは、直訳すると「あなたは○○することを気にしますか?」っていう感じ。
なので、問題ないよ〜!任せて!と答える場合は"No"というのが正解なのね。
でも、何度失敗して、何度も後悔してるのに、咄嗟に"Yes!"と出てしまう![]()
これ、英語圏にいる日本人なら、絶対一度はやらかしてると思うんだけど。。。
さすがに笑顔でYes! I can do that.と答えてるので、向こうもコイツ英語のルールわかってねぇな。で特に問題なく理解してくれてると思うんだけど、マジで言った後に、夜まで引きづるんだよね。。。
サイコパスに思われたらどうしよう、とか。。。
心がエグられるのよ、ホントに。。。
なんかT-shitsに書いておきたいもん![]()
ほんと、母語でない国で過ごすってね、毎日こういうストレスとの戦いよ。。。