Some people now considered the greatest geniuses in history would have been diagnosed as autistic had they lived in the twenty-first century.

 

(北海道大学 前期 2013年 出題)

 

Interpretation.

英文を読む上で大切なことは、その文章の主語と動詞を特定することです。今回の例文では、動詞のかたちになっている語句は、considered, would have been diagnosed, had livedとなります。

 

もしconsideredが述部動詞であれば、consideredとasに挟まれている部分には名詞または名詞句が置かれるはずです。しかしながら、consideredとasに挟まれているthe greatest geniuses in history would have been diagnosedは名詞句としては機能していませんし、意味も通りません。このことから、ここで使われているconsideredは述部動詞ではないと判断することが出来ます。

 

この時点で、ここで使われているconsideredは、過去分詞のかたちをした形容詞で、うしろからSome peopleを修飾しているかも知れない、という予想することが出来ます。そこでSome people now considered the greatest geniuses in history(歴史上最も偉大な天才たちであると考えられている人々)の部分をよく読むと、名詞句として機能しており、意味も通ることがわかります。

 

次にwould have been diagnosedの部分を読み解くことにします。wouldは仮定を表し、have beenは時制が過去であることを表わします。つまりwould have been diagnosedは「診断されたであろう」という意味になります。前の部分とつなげるとSome people now considered the greatest geniuses in history(歴史上最も偉大な天才たちであると考えられている人々は)would have been diagnosed as autistic(自閉症と診断されたであろう)となり、意味が通ります。

 

最後にhad livedについて考えます。本来はthey had livedという語順が普通ですが、ここでは、had they livedという語順になっています。疑問文ではないのに、文中で単語の順番が入れ替わっているので、ここでは倒置の用法が使われていると判断することができます。If they had livedはHad they livedに置き換える事が出来ます。would have been diagnosed as autisticは(自閉症と診断されたであろう)had they lived in the twenty-first century.(もし仮に21世紀に生きていたとしたならば)で意味が通ります。

 

Translation.

歴史上最も偉大な天才と見なされている人々のうち何人かは、もし21世紀に生きていたとするならば、自閉症と診断されてたであろう。