SINGAPORE--China's defense minister on Sunday acknowledged the importance of newly renewed military-to-military communications with the United States as tensions escalate in the Asia-Pacific, while at the same time accusing Washington of causing the friction with its support for Taiwan and the Philippines.

 

“We will not allow anyone to bring geopolitical conflicts or any war, whether hot or cold, into our region," Chinese Defense Minister Dong Jun told the Shangri-La defense forum in Singapore through a translator.

 

“We will not allow any country or any force to create conflict and chaos in our region,” he added.

 

China has been increasingly assertive in pressing its claim to virtually the entire South China Sea, a key global shipping route, which has led to a growing number of conflicts, most notably with the Philippines, whose ships have been rammed by Chinese vessels and hit with water cannons.

 

(the Asahi Shimbun)

 

https://www.asahi.com/ajw/articles/15290166

 

which

関係代名詞は、その直前で示された単語を受ける場合と、その直前の文意を受ける場合があります。今回取り上げた文章の中で使われているwhichは、その直前の文意である、China has been increasingly assertive in pressing its claim to virtually the entire South China Sea(中国は事実上南シナ海全域を自身の領域であるとの主張を強めている。)、という内容を受けています。

 

Translation.

中国国防相は土曜日に米国との間で新たに再開された軍同士の意見交換の重要性を認めた。その一方で、同時に、台湾とフィリピンを支持することで摩擦を引き起こしていると、ワシントンを非難した。「我々は、いかなる者であろうとも、我々の地域に地政学的紛争や戦争を持ち込むことは許さない。戦争とは熱戦であろうと冷静であろうとも。」中国国防相である董俊はシャングリラ防衛公開討論会で通訳を介して語った。「我々はいかなる国であろうとも、また、いかなる勢力であろうとも、我々の地域において、紛争や混乱を引き起こすことを許さない。」彼は付け加えた。中国は主張を強めており、実質上、南シナ海全体が自分の領土であるとの考えを押し付けようとしている。南シナ海は世界の主要航路であるが、中国のその主張により摩擦が増加している。そのうち最も顕著なのはフィリピンとの摩擦で、フィリピンの船舶が中国船に衝突され、放水砲で攻撃をされた。